ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Management

Registro

French translation: Caisse // Registre


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:36 Nov 30, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Management
Spanish term or phrase: Registro
¿Cómo traduciríais al francés "Registro"? Me refiero al departamento donde se entrega, anota y registra la documentación referente a las diversas dependencias de la Administración Pública.
Rosalia MenCas
United Kingdom
Local time: 17:34
French translation:Caisse // Registre
Explanation:
depende de que administracion se trate, por ejemplo la Caisse d'asurance maladi ou la Caisse de Retraite o le Registre du cadastre...
podriAs dar un poco mas de informacion por favor?

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2007-11-30 11:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

tambien se puded decir SERVICE : Service de l'Etat civil por ejemplo

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour7 heures (2007-12-01 19:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces diria que se trata de poder mandar una queja au Service des Réclamations, que serà después integrada en un REGISTRE de la Xunta de Galicia.
Me quedo con REGISTRE.
Suerte!!
Selected response from:

Béatrice Noriega
France
Local time: 18:34
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Caisse // Registre
Béatrice Noriega
5Archives
Veronica NUNEZ
3Guichet
Claude Orquevaux


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Archives


Explanation:
Así he visto siempre en los diferentes bancos de Suiza, Francia o Luxemburgo que he trabajado, que le llaman al departamento o servicio que se encarga del archivo. Si bien en español siempre es en singular (el Registro o Sección de Archivos), en francés por más que se esté hablando de un departamento o un organismo o una oficina, siempre es en plural. "Les Archives". Suerte !!

Veronica NUNEZ
Uruguay
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Caisse // Registre


Explanation:
depende de que administracion se trate, por ejemplo la Caisse d'asurance maladi ou la Caisse de Retraite o le Registre du cadastre...
podriAs dar un poco mas de informacion por favor?

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2007-11-30 11:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

tambien se puded decir SERVICE : Service de l'Etat civil por ejemplo

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour7 heures (2007-12-01 19:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces diria que se trata de poder mandar una queja au Service des Réclamations, que serà después integrada en un REGISTRE de la Xunta de Galicia.
Me quedo con REGISTRE.
Suerte!!

Béatrice Noriega
France
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roser Pararols
29 mins

agree  Val Traductions
2 hrs

agree  Dominique Roques: registre
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Guichet


Explanation:
con reservas, ya que un sólo registro para todas las administraciones públicas ("diveras dependencias de la Administración pública") es más que raro, a no ser que sea del tipo "ventanilla única".
"Guichet" (ventanilla) se refiere bien al lugar en concreto donde se acude para tramitar algo mientras que "Registre" puede representar a todo un edificio u organismo, con varios departamentos y ventanillas.

Tal vez convendría precisar o aclarar más el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-12-02 07:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

Según aclaración "asker note". El texto sigue siendo impreciso. No obstante, lo traduciría literalmente por "registre" o por el término más general de "Service".

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: