French translation: il n'y avait aucune preuve de thrombose ni d'antécédents de thromboembolie
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
no había evidencia de XXX ni de historia previa
French translation:
il n'y avait aucune preuve de thrombose ni d'antécédents de thromboembolie
Explanation: En effet, comme le dit María, « mettre en évidence » est très souvent employé en médecine, même en français. Par exemple : Les données cliniques disponibles n'ont pas mis en évidence d'augmentation du risque de malformation ou de foetotoxicité. Les études chez l'animal n'ont pas mis en évidence d'effet tératogène, etc. Il suffit de consulter les notices de l'Afssaps ou de l'Emea.
-------------------------------------------------- Note added at 4 jours (2007-03-05 06:53:02 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Au fait, « trombo » = thrombus (caillot sanguin) et « trombosis » = thrombose (formation d'un caillot ou thrombus dans un vaisseau sanguin).
il n'y avait pas de données probantes de thrombose ni d'antécédents de thrombo-embolie
Explanation: En médecine, l'anglais et l'espagnol utilisent "evidence" et "evidencia", pas le français. On préfèrera à "évidence" l'expression "données probantes". La phrase source étant dicotomisée par "ni", on s'efforcera de reproduire cette dicotomie, "données probantes" couvrant à la fois " thrombose" et "antécédents".
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2007-02-28 19:53:41 GMT) --------------------------------------------------
dichotomie, pardon !
sencillo Local time: 04:25 Specializes in field Native speaker of: French, Arabic
il n'y avait aucune preuve de thrombose ni d'antécédents de thromboembolie
Explanation: En effet, comme le dit María, « mettre en évidence » est très souvent employé en médecine, même en français. Par exemple : Les données cliniques disponibles n'ont pas mis en évidence d'augmentation du risque de malformation ou de foetotoxicité. Les études chez l'animal n'ont pas mis en évidence d'effet tératogène, etc. Il suffit de consulter les notices de l'Afssaps ou de l'Emea.
-------------------------------------------------- Note added at 4 jours (2007-03-05 06:53:02 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Au fait, « trombo » = thrombus (caillot sanguin) et « trombosis » = thrombose (formation d'un caillot ou thrombus dans un vaisseau sanguin).
Brigitte Gaudin Spain Local time: 10:25 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 40