KudoZ home » Spanish to French » Medical: Pharmaceuticals

en sentido lineal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:04 Feb 18, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to French translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals
Spanish term or phrase: en sentido lineal
Quítese una de las lentes de contacto, póngala sobre la palma de la mano, añada varias gotas de Solución única y frótela con cuidado **en sentido lineal** utilizando el dedo índice.

Comment dire cela dans ce cas ?
xxxmadli
Local time: 08:54
Advertisement


Summary of answers provided
5 +5en ligne droite, sans faire de cerclesxxxMamie
5 +3ci-dessous
Catherine GUILLIAUMET


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
en ligne droite, sans faire de cercles


Explanation:
:-)

xxxMamie
Spain
Local time: 05:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  celiacp
25 mins
  -> Merci!

agree  Thierry LOTTE
14 hrs
  -> Merci!

neutral  Catherine GUILLIAUMET: non !
15 hrs
  -> Bien direct pour quelqu'un qui se trompe, il s'agit de nettoyer la lentille dans la paume de la main! Vous avez le recours d'effacer votre opnion ! OK?

agree  Zuli Fernandez
23 hrs
  -> Merci!

agree  Dominique Sempere-Gougerot: c'est Mamie qui a raison
1 day8 hrs
  -> Merci!

agree  Robintech
213 days
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ci-dessous


Explanation:
Désolée, j'étais partie sur l'idée de la fabrication des lentilles !!
Là, c'est tout simplement "horizontalement". Et si on veut être plus clair pour le patient lambda, on peut préciser entre parenthèses "en suivant la ligne de la paupière inférieure". Pourquoi la paupière inférieure ? Parce que c'est la seule qui ne bouge pas et soit une référence topographique fiable.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-02-19 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Note pour Dominique :
Je me suis déjà trouvée dans cette situation de trad. et l'ophtalmo en charge du service "notices" dans le labo en question m'avait gentiment fait remarquer que nombre de patients étaient 1) angoissés dès qu'il s'agissait de toucher à leurs yeux, ressentant intellectuellement plus que physiquement la notion de "corps étranger" et 2) assez ignorants car environ 40% d'entre eux, quand on leur parle de "bord de l'oeil", demandent : "Lequel ? En haut ou en bas ?", en sachant que beaucoup n'osent même pas poser la question et se débrouillent comme ils peuvent en silence, allant jusqu'à l'accident type déchirure de cornée.
Quant à "linéaire", c'est trop "intellectuel" pour le patient lambda.
Il est des fois où les notices américaines, dans lesquelles nous, les Français, nous avons toujours l'impression que le patient est pris pour un c.., se justifient pleinement avec leur style "explication pour enfant de 5 ans, qui plus est arriéré mental" :-)))
Bon week-end.
Catherine

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-02-19 13:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Réponse à Mamie : Non je n'effacerai pas ma réponse, car même si je confesse ne pas avoir eu le temps de tout lire - et je vous prie de m'en excuser - le terme "horizontalement" est encore plus valable qu'avant, sauf qu'aucune allusion ne doit être faite à la topographie de l'oeil. Je suis désolée d'être aussi surchargée et aussi peu attentive aux détails, mais rien ne vous autorise à exiger de moi que j'annulle ma réponse, en particulier quand elle demeure tout aussi valable en tant qu'adverbe, voire encore plus valable. C'est râté, ma pauvre !

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 06:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MultiPro: horizontalement
26 mins
  -> Merci

agree  franglish
10 hrs

agree  xxxMamie: Je n'exigeais rien, simplement je donnais une solution à un commentaire aussi taxatif qu'erroné.
2 days52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search