ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Medical (general)

cédula profesional y matrícula

French translation: permis d'exercice de la profession et numéro matricule/d'ordre


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Oct 20, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Medical (general) / certificado mdico
Spanish term or phrase: cédula profesional y matrícula
No sé cómo diferenciar la cédula profesional de la matrícula (en francés)
Aparece al final de un parte médico.
Dr. XXXX
Cédula profesional xxxxx
N° matrícula xxxxxxx
(N°d'immatriculation ? et numéro d'inscription à l'Ordre??
-- SSLL
Local time: 18:29
French translation:permis d'exercice de la profession et numéro matricule/d'ordre
Explanation:
Le premier terme semble réservé au Mexique (ou à l'Amérique du Sud, à tout le moins), voir :

Seuls les ressortissants mexicains peuvent être autorisés à exercer les professions qui nécessitent un permis d'exercice de la profession («cédula profesional»).

Autre appellation: "permis d'exercer", voir :

[PDF] La demande de formation environnementale au Mexique
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat
structuré, axé sur le perfectionnement professionnel, qui. permette aux cadres,
aux techniciens ... obtiennent un permis d’exercer (Cédula Profesional); le ...

Par contre, aucun hit pour "matricula/incription à l'ordre" sur google. Deux solutions: soit rester litéral (matricule), soit transcrire au cas français (n° d'ordre).

Espero que sirva

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 26 mins (2005-10-21 09:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

Pensandolo, creo que la diferencia radica en el tipo de organismo al cual se refiere el numero :
"Registre des métiers" en el caso de la cédula
"Registre de l'ordre des médecins" en el caso de la matricula

Asi que mi traduccion seria:
Numéro de registre professionnel
Numéro d'inscription à l'ordre
Selected response from:

Hugues DESESQUELLES
United Kingdom
Local time: 18:29
Grading comment
Gracias a todos
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2permis d'exercice de la profession et numéro matricule/d'ordre
Hugues DESESQUELLES


Discussion entries: 2





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cédula profesional y matrícula
permis d'exercice de la profession et numéro matricule/d'ordre


Explanation:
Le premier terme semble réservé au Mexique (ou à l'Amérique du Sud, à tout le moins), voir :

Seuls les ressortissants mexicains peuvent être autorisés à exercer les professions qui nécessitent un permis d'exercice de la profession («cédula profesional»).

Autre appellation: "permis d'exercer", voir :

[PDF] La demande de formation environnementale au Mexique
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat
structuré, axé sur le perfectionnement professionnel, qui. permette aux cadres,
aux techniciens ... obtiennent un permis d’exercer (Cédula Profesional); le ...

Par contre, aucun hit pour "matricula/incription à l'ordre" sur google. Deux solutions: soit rester litéral (matricule), soit transcrire au cas français (n° d'ordre).

Espero que sirva

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 26 mins (2005-10-21 09:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

Pensandolo, creo que la diferencia radica en el tipo de organismo al cual se refiere el numero :
"Registre des métiers" en el caso de la cédula
"Registre de l'ordre des médecins" en el caso de la matricula

Asi que mi traduccion seria:
Numéro de registre professionnel
Numéro d'inscription à l'ordre


    Reference: http://www.dfait-maeci.gc.ca/nafta-alena/Anx1b-mex-fr
    Reference: http://www.cec.org/files/pdf/LAWPOLICY/Envedfr_FR.pdf
Hugues DESESQUELLES
United Kingdom
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: oui pour "Numéro de registre professionnel" et "Numéro d'inscription à l'ordre"
53 mins
  -> Merci !

agree  Brigitte Gaudin: idem Pamina
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: