Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:59 Nov 15, 2005
Spanish to French translations [PRO] Music
Spanish term or phrase:"a su vez"
..."la coreografía se completa, a su vez, con un coro..."
Explanation: la coréographie est complétée, quant à elle, par un coeur...
Ici, "quant à elle" (a su vez), a pour objet de distinguer, voire d'opposer, le cas de la coréographie de celui ou ceux qui précèdent.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 45 mins (2005-11-15 19:45:13 GMT) --------------------------------------------------
Eso de que "a su vez" paresca que no haga falta traducirlo en francés, es cuando ni siquiera en Espanol tiene significado alguno, pues muchos locutores ultimamente lo utilisan de expresion "muda", casi de relleno, en vez de conservarle su sentido de distincion/oposicion.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 46 mins (2005-11-15 19:45:35 GMT) --------------------------------------------------
no hiciera ?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 47 mins (2005-11-15 19:47:11 GMT) --------------------------------------------------
no hiciera ?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 48 mins (2005-11-15 19:47:57 GMT) --------------------------------------------------
no hiciera ?
-------------------------------------------------- Note added at 1596 days (2010-03-30 19:02:36 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Absolument, si la phrase n'est pas trs longue (ce qui pourrait justifier la reprise du sujet et l'ajout de "quant elle"), l'emploi de "quant elle" sentira la traduction. Enfin, je ne dis plus rien puisqu'on fait mine de ne pas comprendre ma rponse.
Mariana Zarnicki Argentina Local time: 02:40 Works in field Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: L'ATTENTION DE TOUS: Proz est une plate-forme d'aide, chacun apporte sa contribution, en toute bonne foi, et je pense que cela justifie un minimum de respect, j'ai finalement choisi la rponse de Hugues, mais cela ne veut pas dire que dans un autre contexte je n'aurais pas opt pour une autre proposition. ENCORE MERCI TOUTES ET TOUS
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
a su vez
quant à elle
Explanation: la coréographie est complétée, quant à elle, par un coeur...
Ici, "quant à elle" (a su vez), a pour objet de distinguer, voire d'opposer, le cas de la coréographie de celui ou ceux qui précèdent.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 45 mins (2005-11-15 19:45:13 GMT) --------------------------------------------------
Eso de que "a su vez" paresca que no haga falta traducirlo en francés, es cuando ni siquiera en Espanol tiene significado alguno, pues muchos locutores ultimamente lo utilisan de expresion "muda", casi de relleno, en vez de conservarle su sentido de distincion/oposicion.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 46 mins (2005-11-15 19:45:35 GMT) --------------------------------------------------
no hiciera ?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 47 mins (2005-11-15 19:47:11 GMT) --------------------------------------------------
no hiciera ?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 48 mins (2005-11-15 19:47:57 GMT) --------------------------------------------------
no hiciera ?
-------------------------------------------------- Note added at 1596 days (2010-03-30 19:02:36 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
la chorégraphie, en l'occurrence...
Hugues DESESQUELLES United Kingdom Local time: 06:40 Native speaker of: French PRO pts in category: 4