ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Music

"a su vez"

French translation: quant à elle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:59 Nov 15, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Music
Spanish term or phrase: "a su vez"
..."la coreografía se completa, a su vez, con un coro..."
Isa LT
Spain
Local time: 06:40
French translation:quant à elle
Explanation:
la coréographie est complétée, quant à elle, par un coeur...

Ici, "quant à elle" (a su vez), a pour objet de distinguer, voire d'opposer, le cas de la coréographie de celui ou ceux qui précèdent.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2005-11-15 19:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eso de que "a su vez" paresca que no haga falta traducirlo en francés, es cuando ni siquiera en Espanol tiene significado alguno, pues muchos locutores ultimamente lo utilisan de expresion "muda", casi de relleno, en vez de conservarle su sentido de distincion/oposicion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2005-11-15 19:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

no hiciera ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2005-11-15 19:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

no hiciera ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2005-11-15 19:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

no hiciera ?

--------------------------------------------------
Note added at 1596 days (2010-03-30 19:02:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

la chorégraphie, en l'occurrence...
Selected response from:

Hugues DESESQUELLES
United Kingdom
Local time: 06:40
Grading comment


















merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2quant à elle
Hugues DESESQUELLES
4 +1simultanément / en même temps
Mariana Zarnicki
2intraduithirselina


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a su vez
intraduit


Explanation:
En voyant toute la phrase, je pourrais juger si "a su vez" doit vraiment être traduit, mais cela ne me semble pas indispensable.

hirselina
Local time: 06:40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hugues DESESQUELLES: Voir commentaire à ma réponse: tout dépend de l'intention du locuteur
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
simultanément / en même temps


Explanation:
des options..

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 02:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: L'ATTENTION DE TOUS: Proz est une plate-forme d'aide, chacun apporte sa contribution, en toute bonne foi, et je pense que cela justifie un minimum de respect, j'ai finalement choisi la rponse de Hugues, mais cela ne veut pas dire que dans un autre contexte je n'aurais pas opt pour une autre proposition. ENCORE MERCI TOUTES ET TOUS


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Nail: tout à afit d'accord
18 mins
  -> Merci Carole!!

neutral  Hugues DESESQUELLES: Seria "a la vez / al mismo tiempo", ?o no? Puede que en la Argentina lo useis de otra manera, no sé. Ya, pero insisto: seria "a LA vez", mientras "a SU vez" indica una oposicion, ?no crees?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a su vez
quant à elle


Explanation:
la coréographie est complétée, quant à elle, par un coeur...

Ici, "quant à elle" (a su vez), a pour objet de distinguer, voire d'opposer, le cas de la coréographie de celui ou ceux qui précèdent.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2005-11-15 19:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eso de que "a su vez" paresca que no haga falta traducirlo en francés, es cuando ni siquiera en Espanol tiene significado alguno, pues muchos locutores ultimamente lo utilisan de expresion "muda", casi de relleno, en vez de conservarle su sentido de distincion/oposicion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2005-11-15 19:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

no hiciera ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2005-11-15 19:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

no hiciera ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2005-11-15 19:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

no hiciera ?

--------------------------------------------------
Note added at 1596 days (2010-03-30 19:02:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

la chorégraphie, en l'occurrence...

Hugues DESESQUELLES
United Kingdom
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment


















merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Gomes: d'accord avec vous
5 mins
  -> Merci Marie

agree  michel13: pareil
2 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: