Explanation: terme reconnu par l'AFSSAPS (Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé ( Ex-agence française du médicament), équivalent FR de l'EMEA, délivrant les AMM
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2005-12-24 12:37:00 GMT) --------------------------------------------------
Merci de lire : "Immunonutriment". Désolée, j'ai faim !
Oui, pas de problme pour "immuno", le doute tait s'il fallait dire "nutrimento" ou "nutriente". En tout cas, en franais le terme correct semble bien tre "nutriment". Merci.
Il est sr qu'en FR, c'est obligatoirement la racine "immuno" et pas autre chose. Je ne suis pas assez experte pour vous dire si en ES c'est diffrent, mais de tte manire, en FR, c'est "immuno" (point final :-). C'est ce que a veut dire, coquille ou pa
J'avais pens "immunonutriment", mais comme le texte dit "inmunonutriente" et pas "inmunonutrimento"... Bien que j'ai l'impression que l'on emploie souvent l'un pour l'autre, non ?
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
aliment nutritif/substance nutritive immunisant/e
Explanation: au choix
franglish Switzerland Local time: 19:42 Works in field Native speaker of: German
Explanation: terme reconnu par l'AFSSAPS (Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé ( Ex-agence française du médicament), équivalent FR de l'EMEA, délivrant les AMM
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2005-12-24 12:37:00 GMT) --------------------------------------------------
Merci de lire : "Immunonutriment". Désolée, j'ai faim !
Catherine GUILLIAUMET France Local time: 19:42 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 12