KudoZ home » Spanish to French » Other

"buen rollito"..."un poco de caña"...

French translation: la bonne ambiance/un peu de piquant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:36 Mar 28, 2002
Spanish to French translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: "buen rollito"..."un poco de caña"...
Una leyenda de un dibujo de Jordi Labanda en "La Vanguardia" :
¿ Cuando empieza "Gran Hermano"? Despues del buen rollito de "Operacion Triunfo", me apetece un poco de caña.

Il faut savoir que (pour ceux qui n'habitent pas en Espagne) il s'agit de deux programmes de "telebasura" : le premier est un peu nouveau et le second c'est la version espagnole de "Big Brother" qui a été dapté dans toutes l'europe sous divers titres (je ne sais pas si les castellanohablantes d'amérique centrale et du sud y ont échapé...
Bien sur je comprend a peu pres la signification mais j'ai du mal á trouver les mots justes pour la traduction francaise.
Merci d'avance á toutes et tous.
Thierry LOTTE
Local time: 19:02
French translation:la bonne ambiance/un peu de piquant
Explanation:
Rollito, c'est le diminutif de rollo. Un buen rollo, c'est la bonne ambiance, une atmosphere sympa, "cool". Cana, ici, veut contrebalancer cette idee de bonne entente, bonne ambiance car comme tu dois le savoir si tu vis en Espagne, Operacion triunfo etait une emission assez consensuelle alors que Gran Hermano est une competition basee sur la cohabitation donc la "cana" peut renvoyer a la mauvaise humeur, mauvais caractere a des relations plus agressives entre les participants.
Selected response from:

tradax
Local time: 19:02
Grading comment
Merci Katia.
Le probleme avec ce syss de grading c'est que c'est parfois injuste.. On voudrait´pouvoir de temps á autres partager les points.
Merci a toutes celles et tous ceux qui m'on si gentiment répondu

Amities á tous
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Traduction + que libreEric Meneses
5la bonne ambiance/un peu de piquanttradax
4bonnes vibrationsHenri Barreiro Domingo
4ambiance cool / quelque chose de plus heavy
Katy Balan
4la barbe / un p'tit coup
Claudia Iglesias


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la barbe / un p'tit coup


Explanation:
Hola Thierry
El rollo me es problemático porque en A.L. no lo usamos. Según el Larousse se traduce por barbant, rasoir, casse-pied, bla-bla...

Ce sont juste des idées.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 23:05:12 (GMT)
--------------------------------------------------

ou encore \"un coup à boire\", faudrait pas mal interpréter ;-)

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 901
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
la bonne ambiance/un peu de piquant


Explanation:
Rollito, c'est le diminutif de rollo. Un buen rollo, c'est la bonne ambiance, une atmosphere sympa, "cool". Cana, ici, veut contrebalancer cette idee de bonne entente, bonne ambiance car comme tu dois le savoir si tu vis en Espagne, Operacion triunfo etait une emission assez consensuelle alors que Gran Hermano est une competition basee sur la cohabitation donc la "cana" peut renvoyer a la mauvaise humeur, mauvais caractere a des relations plus agressives entre les participants.

tradax
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 32
Grading comment
Merci Katia.
Le probleme avec ce syss de grading c'est que c'est parfois injuste.. On voudrait´pouvoir de temps á autres partager les points.
Merci a toutes celles et tous ceux qui m'on si gentiment répondu

Amities á tous
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ambiance cool / quelque chose de plus heavy


Explanation:

Thierry,
Como vivo en España, te puedo decir que la oposición entre estos dos programas basura es la siguiente: O. Triunfo = buen compañerismo (sin sexo) / G. Hermano = todo vale.
Incluso personas serias han alabado O.T. en los medios como promotora de un modelo positivo para la juventud (!!!)

Yo te propongo algo así como:
"Après l'ambiance cool de "Operación Triunfo", j'ai envie de quelque chose de plus heavy"


Katy Balan
Spain
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bonnes vibrations


Explanation:
bonnes vibrations = buen rollito
Cela reste académique mais pour moi en tant qu'expert en Argot je dirais

pour buen rollo : "lesty"

Aux amateurs.

Henri Barreiro Domingo
Spain
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Traduction + que libre


Explanation:
Après le 'tout le monde il est beau tout le monde il est gentil' d' "operación triufo' j'ai envie que ça brasse un peu.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 13:10:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Juste pour donner un peu de poids a ma traduc:
1. je vis en Espagne, j\'ai donc souffert \"en mis propias carnes\" ces 2 monuments de la culture moderne
2. Je suis français
3. Je lis le mag de la vanguardia tous les dimanches

Eric Meneses
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search