KudoZ home » Spanish to French » Other

cupo está cerrado

French translation: le quota est atteint

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el cupo está cerrado
French translation:le quota est atteint
Entered by: Fernando Muela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:41 Aug 9, 2002
Spanish to French translations [Non-PRO]
/ permisos de trabajo
Spanish term or phrase: cupo está cerrado
Hablando de los permisos de trabajo para extranjeros. ¿Simplemente "fermé"? (Que no sea "complet" que ya he utilizado)

Muchas gracias.
Fernando Muela
Spain
Local time: 20:00
réponse de Claudia
Explanation:
le quota des permis de travail est atteint
En Suisse, "connue pour son tact et hospitalité" en matière d'immigration parlent aussi de contingent (fédéral :)

quota est le terme consacré en matière d'immigration et de permis de travail

quotas par pays d'origine ou par profession

Un dispositif communautaire, sous la forme de quotas de postes de travail par régions et par professions, devrait offrir les moyens de gérer dans la plus grande souplesse une certaine période transitoire afin que les entreprises européennes ne soient pas pénalisées dans un environnement mondialisé.
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 20:00
Grading comment
Me hubiera gustado darle los puntos a Claudia, porque adelantó la respuesta satisfactoria. De todas maneras, la explicación de Jean Luc bien merece un reconocimiento. Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Le quote-part est plein / la capacité est épuisée
Circe
4réponse de Claudia
Jean-Luc Dumont
4Les permis de travail ne sont plus disponibles
Lise Boismenu, B.Sc.


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Le quote-part est plein / la capacité est épuisée


Explanation:
Deux possibilités.

Saludos :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 09:57:43 (GMT)
--------------------------------------------------

LA quote-part, bien sûr. Désolée :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 10:05:29 (GMT)
--------------------------------------------------

LA QUOTE-PART EST PLEINE, ouf ! :o)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 10:08:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad sería de cambiar la frase, por ejemplo:

\"Les attributions de permis de travail sont finies\"
\"La possibilité d\'obtenir un permis de travail est terminée\"
\"Les permis de travail ont tous été concédés\", etc.



Circe
Spain
Local time: 20:00
PRO pts in pair: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: o "le quota est atteint"
1 hr
  -> Sí, también. Gracias Claudia :o)

agree  Richard Genest: d'accord avec Claudia
4 hrs

agree  Chinoise
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Les permis de travail ne sont plus disponibles


Explanation:
French nat
Suerte !

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 14:00
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réponse de Claudia


Explanation:
le quota des permis de travail est atteint
En Suisse, "connue pour son tact et hospitalité" en matière d'immigration parlent aussi de contingent (fédéral :)

quota est le terme consacré en matière d'immigration et de permis de travail

quotas par pays d'origine ou par profession

Un dispositif communautaire, sous la forme de quotas de postes de travail par régions et par professions, devrait offrir les moyens de gérer dans la plus grande souplesse une certaine période transitoire afin que les entreprises européennes ne soient pas pénalisées dans un environnement mondialisé.

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 20:00
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 487
Grading comment
Me hubiera gustado darle los puntos a Claudia, porque adelantó la respuesta satisfactoria. De todas maneras, la explicación de Jean Luc bien merece un reconocimiento. Gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search