KudoZ home » Spanish to French » Other

adelantarte que esta no se cine* a nuestra peticion

French translation: j'avancerai qu'elle n'est pas conforme à notre requête

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:37 Oct 16, 2002
Spanish to French translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: adelantarte que esta no se cine* a nuestra peticion
En referencia a la tercera propuesta (pago de 25 000 dolares + 2750 dolares) adelantarte que esta no se cine* a nuestra peticion trasladada por escrito de 22 de enero 1999.


* accent sur le n.
septime
Local time: 01:58
French translation:j'avancerai qu'elle n'est pas conforme à notre requête
Explanation:
Je pense que c'est "adelantaré". C'est une supposition.

En ce qui concerne la troisième proposition (paiement de 25 000 dollars + 2 750 dollars), j'avancerai qu'elle n'est pas conforme à notre requête consignée par écrit le 22 janvier 1999.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 10:59:25 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'essaie de voir la possibilité de ce que dit Andrea :

\"je t\'avance...\" mais c\'est boiteux, il manque un verbe, sinon ce serait \"te adelantaré...\" ou bien \"(debo) adelantarte...\"et vu le ton du reste du doc. je me dis que le tutoiement est peu probable.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 11:02:18 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'essaie de voir la possibilité de ce que dit Andrea :

\"je t\'avance...\" mais c\'est boiteux, il manque un verbe, sinon ce serait \"te adelantaré...\" ou bien \"(debo) adelantarte...\"et vu le ton du reste du doc. je me dis que le tutoiement est peu probable.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 11:46:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Suite au commentaire de Fernando, qui confirme qu\'il y a bien une omission et un tutoiement, j\'omettrais ce dernier à moins qu\'il n\'apparaisse ailleurs dans le document.
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 20:58
Grading comment
Je savais bien qu'il y avait une erreur... Mais effectivement tout le long du texte l'auteur tutoie son homologue... Ce qui me gène plus c'est que cette fameuse troisième proposition est tout à fait conforme à ce que l'auteur a demandé... Se pourrait-il qu'il veuille dire que sa requête ne se limite pas à cette troisième proposition puisqu'il y a d'autres propositions qui ont été émises par l'auteur et dont nulle mention n'est faite ? Le verbe "cenir" ne veut pas dire aussi se borner à ?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4j'avancerai qu'elle n'est pas conforme à notre requête
Claudia Iglesias


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
j'avancerai qu'elle n'est pas conforme à notre requête


Explanation:
Je pense que c'est "adelantaré". C'est une supposition.

En ce qui concerne la troisième proposition (paiement de 25 000 dollars + 2 750 dollars), j'avancerai qu'elle n'est pas conforme à notre requête consignée par écrit le 22 janvier 1999.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 10:59:25 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'essaie de voir la possibilité de ce que dit Andrea :

\"je t\'avance...\" mais c\'est boiteux, il manque un verbe, sinon ce serait \"te adelantaré...\" ou bien \"(debo) adelantarte...\"et vu le ton du reste du doc. je me dis que le tutoiement est peu probable.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 11:02:18 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'essaie de voir la possibilité de ce que dit Andrea :

\"je t\'avance...\" mais c\'est boiteux, il manque un verbe, sinon ce serait \"te adelantaré...\" ou bien \"(debo) adelantarte...\"et vu le ton du reste du doc. je me dis que le tutoiement est peu probable.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 11:46:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Suite au commentaire de Fernando, qui confirme qu\'il y a bien une omission et un tutoiement, j\'omettrais ce dernier à moins qu\'il n\'apparaisse ailleurs dans le document.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 901
Grading comment
Je savais bien qu'il y avait une erreur... Mais effectivement tout le long du texte l'auteur tutoie son homologue... Ce qui me gène plus c'est que cette fameuse troisième proposition est tout à fait conforme à ce que l'auteur a demandé... Se pourrait-il qu'il veuille dire que sa requête ne se limite pas à cette troisième proposition puisqu'il y a d'autres propositions qui ont été émises par l'auteur et dont nulle mention n'est faite ? Le verbe "cenir" ne veut pas dire aussi se borner à ?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Torre: Es adelantarte, càd, je t'avance que...
6 mins

agree  Fernando Muela: Il s'agit d'une construction incorrecte très répandue en Espagne. Au lieu de "adelantarte" il faudrait écrire "quiero adelantarte".
9 mins
  -> Esto explica el por qué. Primera vez que me topo con esta construcción. Gracias Fernando.

agree  Patricia Posadas: de acuerdo con los comentarios también.
47 mins

agree  Fabien Champême
53 mins
  -> Gracias a tod@s
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search