KudoZ home » Spanish to French » Poetry & Literature

Transporta a sus lectores a los aires del siempre mágico oriente

French translation: Il (Elle) transporte ses lecteurs dans les sphères perpétuellement magiques de l\'Orient.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Transporta a sus lectores a los aires del siempre mágico oriente
French translation:Il (Elle) transporte ses lecteurs dans les sphères perpétuellement magiques de l\'Orient.
Entered by: agnesb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:50 Mar 10, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / a los aires del siempre mágico oriente
Spanish term or phrase: Transporta a sus lectores a los aires del siempre mágico oriente
Comment traduire toute la phrase?
agnesb
Mexico
Il (Elle) transporte ses lecteurs dans les sphères perpétuellement magiques de l'Orient.
Explanation:
Une autre suggestion
Selected response from:

TPS
Local time: 00:47
Grading comment
Merci.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Il (Elle) transporte ses lecteurs dans les sphères perpétuellement magiques de l'Orient.TPS
4Il trabsportes ses lecteurs vers les cimes de l'éternelle magie de l'Orient
Béatrice Noriega
4Il transporte ses lecteurs dans l'air à jamais (ou éternellement) magique de l'Orient
Sylvia Moyano Garcia


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il transporte ses lecteurs dans l'air à jamais (ou éternellement) magique de l'Orient


Explanation:
Una idea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-03-10 01:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Como estoy participando hace muy poco no se si puedo incluir aqui otra opción que se me ocurre ahora, más exacta me parece. Me gustaria que me aclaren si es correcto incluirla o no, gracias. La opcion sería:
"il transporte ses lecteurs dans l'air du éternellement magique Orient"

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 19:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker:

Asker: Sylvia, ta deuxième proposition est incorrecte car il faudrait dire dans l'air *de l'*éternellement magique Orient; de toute manière, l'ordre des mots devrait être : "dans l'air de l'Orient éternellement magique". Merci quand même.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Il (Elle) transporte ses lecteurs dans les sphères perpétuellement magiques de l'Orient.


Explanation:
Une autre suggestion

TPS
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish
43 mins
  -> Merci bien ! Bonne journée

agree  Carmen Cruz Lopez
3 hrs
  -> Merci beaucoup !

agree  Carlos Peña Novella
4 hrs
  -> Merci bien !

agree  Manuela Mariño Beltrán
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il trabsportes ses lecteurs vers les cimes de l'éternelle magie de l'Orient


Explanation:
otra opcion...

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-03-10 09:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

transporte

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours6 heures (2008-03-13 07:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

si tu veux ;-) c'était surtout pour trouver un terme plus joli que ''les airs'' en gardant le sens ''en haut vers le ciel''... Voilà voilà...
Ce qui est difficile à transcrire c'est que c'est l'Orient qui est éternellement magique et ça on n'arrive pas bien à le traduire.

Béatrice Noriega
France
Local time: 00:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Vers les cimes aux neiges éternelles?? ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search