KudoZ home » Spanish to French » Poetry & Literature

a voz de cuello

French translation: À pleins poumons

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a voz de cuello
French translation:À pleins poumons
Entered by: Juan Jacob
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:18 Jul 8, 2008
Spanish to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Traducción de traducción
Spanish term or phrase: a voz de cuello
J’aime bien les énumérations stylistiques, mais, dans cette phrase, il y en a une que je ne comprend pas :

[Quote]

Entramos en Loyang por una alta puerta de piedra, enclavada en una simple muralla de ladrillos.
Me senti inmediatamente en casa. Las multitudes eran como las de Suza o Shravasti: gente que rie, grita, canta, anuncia a voz de cuello sus mercancias, escupe, compra, vende, juega o come en una gran candidad de puestos callejeros.

[/Quote]


Ex : “Creación” de Gore Vidal – traducción de Don Carlos Peralta – pagina 425.

S'il s'agit de " à gorge déployée", c'est un peu en contradiction avec "canta" qui, je crois, dans cette phrase ne signifie pas " chanter ".
Si j'avais sous les yeux le texte anglais original je pourrais sans doute trancher, mais ce n'est pas le cas...


Merci d’avance.
Thierry LOTTE
Local time: 07:21
À pleins poumons
Explanation:
Salut, Thierry.
C'est "a voz EN cuello".
À pleins poumons, ou "bien haut".
À gorge déployée c'est pas mal non plus.
Fins ara.



--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2008-07-08 01:37:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

La Vanguardia ? Ouais, des catalans qui écrivent mal en español.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 00:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5À pleins poumons
Juan Jacob


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
À pleins poumons


Explanation:
Salut, Thierry.
C'est "a voz EN cuello".
À pleins poumons, ou "bien haut".
À gorge déployée c'est pas mal non plus.
Fins ara.



--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2008-07-08 01:37:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

La Vanguardia ? Ouais, des catalans qui écrivent mal en español.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 00:21
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci Juan ! Mais dans mon édition à deux balles (la Vanguardia) ils ont écrit " a voz "De" cuello... D'où ma perplexité. En fait je crois que ta solution est la bonne ·

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2008 - Changes made by Juan Jacob:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search