KudoZ home » Spanish to French » Poetry & Literature

Casona

French translation: Grande bâtisse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Casona
French translation:Grande bâtisse
Entered by: Virginie T
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:30 Feb 17, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Poetry & Literature
Spanish term or phrase: Casona
Il s´agit d´une maison de campagne dans un village de l´espagne "profonde". Une maison austère, toute simple, avec un potager. L´auteur parle de cette maison comme CASONA.

Je ne trouve pas vraiment l´équivalent en français.

Merci à tous!
Barbara Figueroa Savidan
Spain
Local time: 19:32
Grande bâtisse
Explanation:
Une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2009-02-18 15:14:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci à tous.
Selected response from:

Virginie T
Local time: 19:32
Grading comment
Je doutais entre demeure ou bâtisse... Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Grande bâtisse
Virginie T
4Mas ou Ferme
Cristina Peradejordi


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mas ou Ferme


Explanation:
Aunque "ferme" me parece bueno, creo que un "Mas" suena mejor

Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 19:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Grande bâtisse


Explanation:
Une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2009-02-18 15:14:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci à tous.

Virginie T
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je doutais entre demeure ou bâtisse... Merci!
Notes to answerer
Asker: Merci Virginie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Aude Effray: oui, ou grande demeure... bâtisse, c'est mieux.
1 min

agree  Monique Sarah: de acuerdo
26 mins

agree  Leticia Colombia Truque Vélez
28 mins

agree  Claude Orquevaux: voire même sans grande
8 hrs

agree  boris_sacchi: si pero no hay que olvidar que CASONA implica generalmente un estado antiguo e incluso destartalado. A tomar en cuenta con el contexto
10 hrs
  -> No estoy totalmente de acuerdo visto que casona si puede implicar un estado antiguo pero no necesariamente destartalado. Aquí en Asturias, de hecho, hay un sello de calidad. http://www.casonasasturianas.com/
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2009 - Changes made by Virginie T:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search