French translation: Se laisser aller/ entraîner/ emporter par la vie
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: La idea sería ser lo más espontáneo posible y dejarse llevar por la vida, porque fluir es "couler" y ese movimiento, en el río por ej, es natural.
Définitions:
Se laisser aller à une chose, permettre que cette chose nous conduise, nous détermine, nous fasse agir.
Se laisser gouverner, conduire, mener, n'avoir pas la force de s'y opposer.
S'emporter à, jusqu'à. Ex Permettez que je me laisse emporter au ravissement que me donne cette pensée
Ou bien,
Au passif. Être emporté par le flot, le torrent, le tourbillon, la tourmente, le vent
Bueno, no se si es mejor que tu propuesta, es simplemente otra opción, es más suivre le courant me parece muy acertada, sólo que no hacemos alusión a la vida.
Mucha suerte!
"(Il) reconnaît peu à peu que ses désirs le conduisent à se rencontrer avec soi-même et à se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
Ou bien,
"Il découvre, que peu à peu, ses désirs prennent la forme de se rencontrer avec soi-même et de se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
ou encore, petite modification:
Il découvre, que peu à peu, ses désirs prennent forme: il voudrait se rencontrer avec soi-même et se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
Te gusta?
Comment traduisez-vous toute la phrase:
"(...) va reconociendo deseos de cómo encontrarse a sí mismo y fluir con la vida a la manera de la corriente australiana"?
Automatic update in 00:
Answers
14 hrs confidence:
Suivre le sens de la vie
Explanation: Otra opción. Igualmente tu propuesta: "aller dans le sens de la vie" me parece que se adapta bien al sentido de la frase en español.
Explanation: La idea sería ser lo más espontáneo posible y dejarse llevar por la vida, porque fluir es "couler" y ese movimiento, en el río por ej, es natural.
Définitions:
Se laisser aller à une chose, permettre que cette chose nous conduise, nous détermine, nous fasse agir.
Se laisser gouverner, conduire, mener, n'avoir pas la force de s'y opposer.
S'emporter à, jusqu'à. Ex Permettez que je me laisse emporter au ravissement que me donne cette pensée
Ou bien,
Au passif. Être emporté par le flot, le torrent, le tourbillon, la tourmente, le vent
Bueno, no se si es mejor que tu propuesta, es simplemente otra opción, es más suivre le courant me parece muy acertada, sólo que no hacemos alusión a la vida.
Mucha suerte!
"(Il) reconnaît peu à peu que ses désirs le conduisent à se rencontrer avec soi-même et à se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
Ou bien,
"Il découvre, que peu à peu, ses désirs prennent la forme de se rencontrer avec soi-même et de se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
ou encore, petite modification:
Il découvre, que peu à peu, ses désirs prennent forme: il voudrait se rencontrer avec soi-même et se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
Te gusta?
Marie de France Local time: 05:32 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.