KudoZ home » Spanish to French » Real Estate

voir ***

French translation: car la mainlevée ou taxation de biens ou droits inscrits, n'est justifiée qu'en préjudice des tiers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pues la libertad o gravamen de los bienes o derechos inscritos, solo se acredita, en perjuicio de tercero
French translation:car la mainlevée ou taxation de biens ou droits inscrits, n'est justifiée qu'en préjudice des tiers
Entered by: Carmen Chala
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:56 Sep 17, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / registro de la propiedad
Spanish term or phrase: voir ***
Esta información registral tiene valor puramente indicativo, careciendo de garantía, **** pues la libertad o gravamen de los bienes o derechos inscritos, solo se acredita, en perjuicio de tercero,*** por certificación del Registro (articulo 225 de la Ley Hipotecaria).

Je ne sais pas comment tourner cette partie en français.
Des idées?
lysiane
Local time: 06:29
ver explicación
Explanation:
*car la mainlevée ou taxation des bien ou droits inscrits, n'est justifiée qu'en préjudice des tiers*

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2007-09-18 02:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

*de biens*
Selected response from:

Carmen Chala
Mexico
Local time: 23:29
Grading comment
Merci Carmen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ver explicaciónCarmen Chala


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver explicación


Explanation:
*car la mainlevée ou taxation des bien ou droits inscrits, n'est justifiée qu'en préjudice des tiers*

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2007-09-18 02:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

*de biens*


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
    Reference: http://www.mediadico.com/traduction.asp/anglais-francais/rel...
Carmen Chala
Mexico
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Carmen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 23, 2007 - Changes made by Carmen Chala:
Edited KOG entry<a href="/profile/47430">lysiane's</a> old entry - "voir ***" » "ver explicación"
Sep 23, 2007 - Changes made by lysiane:
Edited KOG entry<a href="/profile/47430">lysiane's</a> old entry - "voir ***" » "ver explicación"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search