French translation: idiota/estúpido/imbécil (en esta situación concreta, en otras es gilipollas)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
con
French translation:
idiota/estúpido/imbécil (en esta situación concreta, en otras es gilipollas)
Spanish to French translations [PRO] Art/Literary - Slang
Spanish term or phrase:Gilipollas = con?
Perdón por la frasecita... Se trata de un comentario que hizo un político francés a un ayudante, pero que luego trascendió. Copio la anécdota:
"Chamberlain et Daladier comprenaient parfaitement que l’Accord de Munich était un mensonge. Sous les acclamations de la foules des Parisiens, Daladier confia à son adjoint : « Ah les cons ! S’ils savaient ! » Daladier était un lâche, mais il connaissait le prix de sa lâcheté : deux ans plus tard, la Wehrmacht défilait sur les Champs Elysées. Quant à Daladier, il fut incarcéré et finalement déporté dans le camps de concentration de Buchenwald.
En los diccionarios, veo que "con" se traduce como "gilipollas". A mí el término me parece un poco fuerte para leerlo en un libro que va a estar destinado a líderes y jefes de empresa (sobre liderazgo). Mi duda es si "con", en francés, suena tan fuerte como "gillipollas" en español. Quizás en francés suene mal, pero no tanto como nuestro insulto. Busco opiniones sobre este concreto término del español de España, me gustaría saber la opinión de alguien que haya vivido mucho en Francia, de un nativo a ser posible, por eso pongo la pregunta también en el par Spagnol>Français. ¡Gracias! Merci!
Explanation: Coincido con que « gilipollas » suena más fuerte en español que “con” en francés, aunque solo sea por la cantidad de silabas
En general, "con" se traduce más bien por “idiota” (cf le dîner de cons = la cena de los idiotas).
La palabra “con” se usa también en un registro no tan vulgar. Se puede decir a un amigo “t’es con”, sin que este se ofenda demasiado. “que idiota que eres”, algo así
¡Muchas gracias a todos! Pregunté al autor del lbro, que es nativo francés, y era de esta misma opinión. Tanto idiota como estúpido o idiota estaría bien. 4 KudoZ points were awarded for this answer
C'est une question d' "époque": de nos jours, le mot "con" ne choque plus personne. Par contre, en 1938 il l'était. Surtout pronnonçé par un homme politique...
Il faut donc rendre la nuance en espagnol.
Sauf erreur de ma part, le mot "gillipollas" est plus "suave" que "coño"...
Salut,
je recherche opinions comme cela de Cheli, plûtot que traductions. Le mot originale est "con", je voudrait seulement savoir si vous pensez que "con" est aussi offensant tomme "gilipollas" en spagnol. Mon traduction est vers l'espagnol, mais je voudrai tenir opinions de personnes native français (pardon pour mon français) Merci beaucoup!
Tout dépend de l'intonation, de la situation et de l'intention.. entre autres.
Has planteado mal la pregunta. Debías preguntar por la traducción de "con" sin mencionar "gilipollas". En todo caso
Salut,
je recherche opinions comme cela de Cheli, plûtot que traductions. Le mot originale est "con", je voudrait seulement savoir si vous pensez que "con" est aussi offensant tomme "gilipollas" en spagnol. Mon traduction est vers l'espagnol, mais je voudrai tenir opinions de personnes native français (pardon pour mon français) Merci beaucoup!
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
Crétins/idiots/abrutis
Explanation: Que seria la fuerza de "crétin" en espanol ?
Peut-être pourrions-nous traduire ici "cons" par "crétins/idiots/abrutis"
Nessie37 France Local time: 14:45 Native speaker of: French
Explanation: Coincido con que « gilipollas » suena más fuerte en español que “con” en francés, aunque solo sea por la cantidad de silabas
En general, "con" se traduce más bien por “idiota” (cf le dîner de cons = la cena de los idiotas).
La palabra “con” se usa también en un registro no tan vulgar. Se puede decir a un amigo “t’es con”, sin que este se ofenda demasiado. “que idiota que eres”, algo así
Juliette Lemerle Spain Local time: 14:45 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias a todos! Pregunté al autor del lbro, que es nativo francés, y era de esta misma opinión. Tanto idiota como estúpido o idiota estaría bien.