ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

como (dans la phrase)

French translation: "par"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:17 Jul 22, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase: como (dans la phrase)
Y así como se perpetúa la desvaloración de las mujeres como desvaloración del espíritu materno intrínseco a la mente humana sana, se perpetúa la represión de los niños en la represión de ese ‘niño interior’ cuya voz no es otra que aquello que Freíd llamaba el Eros—o principio del placer.

Je bloque sur le sens de "como", dans cette phrase. Sous la forme de ? En tant que ? (cela n'aurait pas vraiment de sens, pour moi)...

Merci d'avance.
Sara M
Local time: 10:33
French translation:"par"
Explanation:
De la même façon que se perpétue la dévalorisation de la femme par la dévalorisation de l'esprit maternel...

C'est ce qui me semble le plus logique, mais le sens est-il le même ?
C'est peut-être l'inverse : la dévalorisation de l'esprit maternel qui se perpétue par la dévalorisation de la femme...
Selected response from:

Robintech
France
Local time: 10:33
Grading comment
ça me semble plausible.
merci à tous pour vos contributions, et désolée d'avoir mal posé la question.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4de la meme façon/manière/comme
Vanessa Di Franco
4 +1"de même que" seguido por "à travers"watermelon_man
4en tant que
Ioana Daia
2 +2"par"
Robintech


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
"par"


Explanation:
De la même façon que se perpétue la dévalorisation de la femme par la dévalorisation de l'esprit maternel...

C'est ce qui me semble le plus logique, mais le sens est-il le même ?
C'est peut-être l'inverse : la dévalorisation de l'esprit maternel qui se perpétue par la dévalorisation de la femme...

Robintech
France
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
ça me semble plausible.
merci à tous pour vos contributions, et désolée d'avoir mal posé la question.
Notes to answerer
Asker: je suis tout aussi perplexe que vous !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
2 mins
  -> Merci !

agree  Verónica Vivas: Es complejo el fenómeno social, pero parece que este es el sentido qu este autor le da a esta relacion causa-efecto
21 hrs
  -> Merci !

neutral  watermelon_man: no comment
1 day17 hrs
  -> Votre suggestion me semblait bonne...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
de la meme façon/manière/comme


Explanation:
le dévalorisation de la femme e la repression de l'enfant sont perpétués de la meme maniére

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2008-07-22 14:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

ou aussi sont tous deux perpétués...
ou encore "tout comme les femmes sont dévalorisées, les enfants sont réprimés"
Enfin, je pense que le sens est là...

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2008-07-22 14:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée, je pensais que l'on parlait du premier como!

Vanessa Di Franco
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: oups, je parlais du 2e como, j'aurais dû le préciser, désolée.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: Et, tout comme on perpétue...
5 mins
  -> Merci, mais je ne suis pas sure à présent qu'il s'agissait du premier como....

agree  Laura Rodriguez
19 mins
  -> Merci! Si c'est le premier je pense que c'est bien le sens.

agree  Laura Silva
43 mins
  -> Merci, mais ce n'est pas celà puisqu'il s'agit en fait du 2ème como

agree  Egmont
1 hr
  -> Merci, c'est bien le sens du premier mais pas du 2ème qui en fait était celui demandé
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"de même que" seguido por "à travers"


Language variant: france

Explanation:
De même que se perpétue... à travers la dévalorisation de...

watermelon_man
France
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Begona
11 hrs
  -> gracias Maria y que tengas un muy buen día
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en tant que


Explanation:
Ca me semble une solution plus proche du sens initial et du style de l'auteur surtout.

Ioana Daia
Romania
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: