ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

permiso de trabajo por arraigo social

French translation: permis de travail dû à /motivé par l'enracinement social


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:34 Jul 29, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase: permiso de trabajo por arraigo social
Bonjour à tous et toutes,

Comment traduiriez-vous permiso de trabajo por arraigo social? Merci en avance, Ana.

Para obtener el permiso de residencia por arraigo social, tendrás que demostrar una estancia continuada en España de tres años.
A.L.
Local time: 10:33
French translation:permis de travail dû à /motivé par l'enracinement social
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-07-29 17:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

enracinement social est le quid de la question, mais je voulais préciser à Fabien que la carte de séjour (residencia) n'est pas un permis de travail
Selected response from:

chantal pittard
Argentina
Local time: 05:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4permis de travail dû à /motivé par l'enracinement social
chantal pittard
5 +1permis de travail pour cause d'intégration sociale
CatherineLegna
5titre/carte de séjour vie privée et familiale
Auqui
4carte de séjour pour "enracinement social"
Fabien Champême


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
permis de travail dû à /motivé par l'enracinement social


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-07-29 17:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

enracinement social est le quid de la question, mais je voulais préciser à Fabien que la carte de séjour (residencia) n'est pas un permis de travail

chantal pittard
Argentina
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabien Champême: C'est vrai, j'étais concentré sur "enracinement social" et je n'ai pas fait attention au reste !
17 mins
  -> vous êtes tout pardonné !

agree  aurelie garr
1 hr
  -> merci Aurélie

agree  Aitor Aizpuru
7 days
  -> merci Aitor

agree  fransua
12 days
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
titre/carte de séjour vie privée et familiale


Explanation:
Je propose deux traductions :
- titre/carte de séjour avec la mention vie privée et familiale : carte destinée au conjoint de français ou d'un étranger déjà en possession d'un titre de séjour
http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F15755.xhtml... - Europe&l=N19804&n=Etrangers en France &l=N20306&n=Titres de s%C3%A9jour des ressortissants %C3%A9trangers en France&l=N110&n=G%C3%A9n%C3%A9ralit%C3%A9s sur les demandes et remises de titres de s%C3%A9jour&l=N15752
- carte de résident, "avec une attache privée et familiale"
http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F2208.xhtml?... - Europe&l=N19804&n=Etrangers en France &l=N20306&n=Titres de s%C3%A9jour des ressortissants %C3%A9trangers en France&l=N110&n=Cartes de r%C3%A9sident et de %22r%C3%A9sident de longue dur%C3%A9e -CE%22&l=N11200



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-30 06:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pour travailler légalement dans un pays il faut avoir "ses papiers" qui sont en fait le titre de séjour qui permet de vivre légalement sur un territoire étranger.
J'ai l'expérience comme expatrié en Espagne avec ma femme non communautaire.
Son titre de séjour français lui indique qu'elle peut travailler en France métropole et avec la mention vie privée et familiale car c'est ma femme et qu'elle a une attache sur le territoire français

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-30 06:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai encore souvenir où les latino-américains en Espagne avaient des titres de séjour avec la mention "por servicio doméstico" et ne pouvaient travailler que dans ce secteur.
Je pense que l'Espagne a avancé d'un pas avec cette mention "por arraigo social" mais cela ne concernera pas les latino-américains puisque qu'ils peuvent opter pour la nationalité espagnole au bout de deux ans de résidence.

Auqui
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carte de séjour pour "enracinement social"


Explanation:
Il s'agit d'une carte de séjour délivrée en Espagne pour circonstances particulières. Il n'y pas, à ma connaissance, d'équivalent en France. Je traduirais donc littéralement, comme dans l'exemple suivant:

[...] il s’agit de la carte de séjour temporaire pour circonstances exceptionnelles pour « arraigo » (enracinement) social ou professionnel, si l’étranger justifie de trois ans de résidence (illégale) en Espagne, il peut obtenir une autorisation de séjour de un an renouvelable à la condition qu’il prouve les liens qui l’attache à l’Espagne.
http://emi-cfd.com/echanges-partenariats2/article.php3?id_ar...

Sur un site français où la question de l'enracinement social est abordée:
On contribue par-là même à souligner que la citoyenneté présuppose la prise en compte de l’enracinement social des individus.
http://pedagogie.ac-amiens.fr/ecjs/IMG/pdf/9-btheme2.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-07-30 15:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

Suite au commentaire ci-dessus (discussion entrée à 17 h 29), je confirme que c'est bien carte de séjour alors.

Fabien Champême
Spain
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
permis de travail pour cause d'intégration sociale


Explanation:
C'est le terme consacré en France où la question de l'intégration est le principale thème de discussion sur l'immigration "réussie". Elle comporte non seulement le travail mais aussi une intégration à la vie du pays, langue enfants scolarisés ou autres.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2009-07-30 17:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

Donc c'est bien "permis de séjour pour cause d'intégration sociale" Je mettrais même "pour bonne intégration sociale"

Example sentence(s):
  • L'intégration sociale comme thème de la recherche sur le logement Verena Steiner, Office fédéral du logement

    Reference: http://ec.europa.eu/ewsi/fr/links.cfm
CatherineLegna
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie: ou attache sociale
10 hrs
  -> merci. Mais je ne connais pas "attache sociale" Avez vous des exemples?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: