Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to French translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / fishing | | Spanish term or phrase: pesca sin muerte | Selon le GDT: pêche avec remise à l'eau des prises
(Word reference: prise et relâche, bof)
Je trouve tout ça un peu lourd.
N'y a-t-il donc aucun terme en français pour ce type de pêche ? |
| Alejandra2007KudoZ activityQuestions: 34 (none open) ( 3 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 0
|
| | no-kill | Explanation: Je sais bien que ça n'est pas très français, mais il semblerait que c'est l'expression usuelle employée en France et non pas dans les pays anglophones... C'est du moins ce qu'explique le lien wikipedia que j'indique, où on propose aussi "graciation" (gloups) ou "prendre et relâcher". |
| Selected response from:
 Barbara de Lataillade Local time: 08:04
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
17 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |