ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Sports / Fitness / Recreation

pesca sin muerte

French translation: no-kill / pêche avec remise à l'eau


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pesca sin muerte
French translation:no-kill / pêche avec remise à l'eau
Entered by: Barbara de Lataillade
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Apr 2, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / fishing
Spanish term or phrase: pesca sin muerte
Selon le GDT: pêche avec remise à l'eau des prises
(Word reference: prise et relâche, bof)

Je trouve tout ça un peu lourd.

N'y a-t-il donc aucun terme en français pour ce type de pêche ?
Alejandra2007
no-kill
Explanation:
Je sais bien que ça n'est pas très français, mais il semblerait que c'est l'expression usuelle employée en France et non pas dans les pays anglophones... C'est du moins ce qu'explique le lien wikipedia que j'indique, où on propose aussi "graciation" (gloups) ou "prendre et relâcher".
Selected response from:

Barbara de Lataillade
Local time: 08:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1no-kill
Barbara de Lataillade
4 +1remise à l'eau
AnneMarieG
4 +1pêche non létaleSandrine Félix


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pêche non létale


Explanation:
ou bien "attrapé, relâché"


    Reference: http://www.visitezclm.com/busqueda/?t=4&p=&l=&pag=2
Sandrine Félix
France
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aitor Aizpuru
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
remise à l'eau


Explanation:
C'est le terme consacré, ... même si ça ne paraît pas très élégant !

Il y a une série de réf sur notre Google préféré, de sites canadiens et franco-français

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-02 15:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

Donc, pêche avec remise à l'eau


    Reference: http://www.mnr.gov.on.ca/fr/Business/LetsFish/2ColumnSubPage...
    Reference: http://www.bretagne-environnement.org/Energie/Les-sources-d-...
AnneMarieG
France
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no-kill


Explanation:
Je sais bien que ça n'est pas très français, mais il semblerait que c'est l'expression usuelle employée en France et non pas dans les pays anglophones... C'est du moins ce qu'explique le lien wikipedia que j'indique, où on propose aussi "graciation" (gloups) ou "prendre et relâcher".


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/No-kill#searchInput
Barbara de Lataillade
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Moyano Garcia
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 14, 2009 - Changes made by Barbara de Lataillade:
Edited KOG entryBarbara de Lataillade's old entry - "pesca sin muerte" => "no-kill / pêche avec remise à l'eau"
Apr 7, 2009 - Changes made by Barbara de Lataillade:
Edited KOG entryAlejandra2007's old entry - "pesca sin muerte" => "no-kill / pêche avec remise à l'eau"
Apr 7, 2009 - Changes made by Alejandra2007:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: