KudoZ home » Spanish to French » Tech/Engineering

Sector sanitario

French translation: Secteur de la santé / Secteur médical

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Sector sanitario
French translation:Secteur de la santé / Secteur médical
Entered by: Pere Ferrés Gurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Jun 3, 2002
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering / hospitals
Spanish term or phrase: Sector sanitario
Paso a exponer el problema con que me encontré la semana pasada en una traducción, y me gustaría recibir respuestas de franceses nativos para saber quién tiene la razón.

En una traducción del español al francés, un párrafo decía lo siguiente:

"...... es el líder en el sector sanitario, la mayoría de los hospitales y laboratorios de todo el mundo utilizan nuestra tecnología, incluyendo los 10 mejores hospitales< de USA tal y como viene reflejado en el informe que ha elaborado en Estados Unidos News and World report"

La traducción que yo les mandé era la siguiente:

"...... est le leader dans le secteur sanitaire, la plupart des hôpitauxs et laboratoires de monde entier utilisant notre technologie..."

Ahora resulta que el cliente se me ha quejado diciendo que en francés "secteur sanitaire" se refería al sector de los lavabos y no de los hospitales y la salud.

Yo he buscado en mis diccionarios y en Internet, y según todo lo que he encontrado "secteur sanitaire" se refiere al sector sanitario de la salud y los hospitales.

¿Es realmente así? ¿está bien o está mal?

Espero vuestra respuestas.

Hasta pronto, y muchas gracias.

Pere
Pere Ferrés Gurt
Spain
Local time: 06:54
Voir ma définition
Explanation:
Je rejoins mes collègues car selon le Petit Robert:

Sanitaire: 1. Relatif à la santé publique et à l'hygiène => santé. La technique sanitaire: épidémiologie, étude de la salubrité des denrées alimentaires, etc. Législation, police sanitaire. => hygiène, médecine. etc., etc.

Bref, je pense qu'il ne s'agit pas d'une erreur... Le problème c'est que lorsqu'on évoque le mot "sanitaire", c'est vrai qu'on pense généralement à la deuxième acception:

(Toujours selon le Petit Robert)
Sanitaire: 2. Se dit des appareils et installations d'hygiène destinés à distribuer, utiliser et évacuer l'eau dans les habitations. Appareils, installations sanitaires (baignoires, bidets), etc.

Pour répondre clairement à ta question, tu n'as pas tort sur le fond, mais c'est vrai que sur la forme il aurait peut-être mieux valu utiliser, comme l'ont dit mes collègues, "dans le secteur médical" ou "dans le secteur de la santé..."

Fabien
Selected response from:

Fabien Champême
Spain
Local time: 06:54
Grading comment
Gracias a todos por vuestras respuestas.
Ya veo que no se trata de un error, aunque si que existe una traducción mejor y más clara.
En fin, ya no volveré a cometer el mismo error.
Hasta pronto, y suerte
Pere
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2secteur de la santé
Circe
4 +1Voir ma définition
Fabien Champême
4Seceteur de la santé (publique)
Véronique Le Ny
4ver explicaciónRosa LARA


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
secteur de la santé


Explanation:
Bonjour pfg,

C'est vrai qu'en français "sanitaire" fait surtout référence aux lavabos, WC, etc.

Pour ta question et ta phrase et afin d'éviter toute mésentente, moi j'aurais traduit, "secteur de la santé" ou "secteur médical". Mais ce n'est que mon avis, et cela n'engage que moi.

Enfin, j'espère t'avoir aidé un peu. Salutations et bonne chance. :o)

Circe
Spain
Local time: 06:54
PRO pts in pair: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdreyfu: tout à fait d'accord josé dreyfuss
6 mins
  -> Merci José :o)

agree  xxxswani: ne peut faire mieux
1 hr
  -> Merci Swani :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver explicación


Explanation:
Tu traducción es correcta aunque el otro sentido sea el más común.
A continuación te copio una de las definiciones de Sanitaire incluida en el Grand Dictionnaire Terminologique:

Domaine(s) : médecine
sanitaire adj.
Déf. :
Qui concerne ou qui favorise la santé.

un saludo



    Reference: http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
Rosa LARA
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Voir ma définition


Explanation:
Je rejoins mes collègues car selon le Petit Robert:

Sanitaire: 1. Relatif à la santé publique et à l'hygiène => santé. La technique sanitaire: épidémiologie, étude de la salubrité des denrées alimentaires, etc. Législation, police sanitaire. => hygiène, médecine. etc., etc.

Bref, je pense qu'il ne s'agit pas d'une erreur... Le problème c'est que lorsqu'on évoque le mot "sanitaire", c'est vrai qu'on pense généralement à la deuxième acception:

(Toujours selon le Petit Robert)
Sanitaire: 2. Se dit des appareils et installations d'hygiène destinés à distribuer, utiliser et évacuer l'eau dans les habitations. Appareils, installations sanitaires (baignoires, bidets), etc.

Pour répondre clairement à ta question, tu n'as pas tort sur le fond, mais c'est vrai que sur la forme il aurait peut-être mieux valu utiliser, comme l'ont dit mes collègues, "dans le secteur médical" ou "dans le secteur de la santé..."

Fabien

Fabien Champême
Spain
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1980
Grading comment
Gracias a todos por vuestras respuestas.
Ya veo que no se trata de un error, aunque si que existe una traducción mejor y más clara.
En fin, ya no volveré a cometer el mismo error.
Hasta pronto, y suerte
Pere

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  INVERSION
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Seceteur de la santé (publique)


Explanation:
Efectivamente, dado el contexto se trata bien aquí del 'secteur de la santé', aún si es un poco exagerado reducir la palabra 'sanitaire' a los lavabos y baños.
En francés se habla de "Etudes Sanitaires et Sociales" para todo lo que atañe a la salud, pero de hecho los "sanitaires" son los aseos y duchas de un camping por ejemplo.
Animo.

Véronique Le Ny
France
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1315
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search