GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:30 Mar 15, 2001 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Albert Golub Local time: 04:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | entaillage |
| ||
na | défonçage, |
| ||
na | mortaise |
|
entaillage Explanation: eurodicautom donne ce terme pour des "traverses" il donne aussi défonçage, sabotage je ne connais pas le contexte j'espere que cela vous aidera |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
défonçage, Explanation: equivalent de rainurage pour le bois au vu des autres questions, j'apprecie mieux le contexte bonne chance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mortaise Explanation: il existe aussi le verbe mortaiser en construction pour rainer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.