Frase técnica

French translation: muni notamment d’un caisson pour des ouvrages maritimes, équipement de battage d’éperons et compactage par vibroflotation, batta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en el que destacan un cajonero para sus obras marítimas, equipos de hinca de drenes y vibroflotación para consolidaciones, hinca
French translation:muni notamment d’un caisson pour des ouvrages maritimes, équipement de battage d’éperons et compactage par vibroflotation, batta
Entered by: Ángel Espinosa Gadea

14:15 May 22, 2003
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: Frase técnica
Para su correcta evolución, CYES ha considerado necesario incluir entre sus recursos un parque de maquinaria especializado, en el que destacan ***un cajonero para sus obras marítimas, equipos de hinca de drenes y vibroflotación para consolidaciones, hinca de pilotes y tablestacas, pontonas flotantes, etc.***


Je sais, je sais. Mais c'est au départ un texte juridique, seulement il y a ce fragment qui fait le détail des ressources techniques d'une société de bâtiment. C'est du chinois pour moi. Help me !
Ángel Espinosa Gadea
Spain
Bon, je me lance....
Explanation:
"cajonero" me pose problème....mais peut-être quelqu'un l'aura-t-il trouvé ? Tout ce que j'ai, c'est un ouvrier qui extrait les pots trayeurs ??!!

"Un "cajonero" pour les travaux maritimes, matériel de forage de drains et de vibroflottation pour les consolidations, fonçage de pieux porteurs et de pieux d'étaiement, pontons flottants, etc."

J'espère que cela vous aidera un peu, ou tout au moins vous mettra sur la voie.
Bonne chance.
Selected response from:

Brigitte Huot
Grading comment
Un grand merci Brigitte. C'était déjà parti, voici le résultat (j'espère que pas trop désastreux) :

***muni notamment d’un caisson pour des ouvrages maritimes, équipement de battage d’éperons et compactage par vibroflotation, battage de pieux et palplanches, pontons flottants, etc.***
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Bon, je me lance....
Brigitte Huot


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bon, je me lance....


Explanation:
"cajonero" me pose problème....mais peut-être quelqu'un l'aura-t-il trouvé ? Tout ce que j'ai, c'est un ouvrier qui extrait les pots trayeurs ??!!

"Un "cajonero" pour les travaux maritimes, matériel de forage de drains et de vibroflottation pour les consolidations, fonçage de pieux porteurs et de pieux d'étaiement, pontons flottants, etc."

J'espère que cela vous aidera un peu, ou tout au moins vous mettra sur la voie.
Bonne chance.

Brigitte Huot
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 187
Grading comment
Un grand merci Brigitte. C'était déjà parti, voici le résultat (j'espère que pas trop désastreux) :

***muni notamment d’un caisson pour des ouvrages maritimes, équipement de battage d’éperons et compactage par vibroflotation, battage de pieux et palplanches, pontons flottants, etc.***

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Ben... chapeau bas à Brigitte...
8 hrs
  -> c'est gentil, mais je ne méritais pas vraiment les points...Angel a trouvé sa traduction lui-même...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search