KudoZ home » Spanish to French » Tourism & Travel

exemple: ermita del Buen Suceso

French translation: ermitage del Buen Suceso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:18 Apr 3, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Tourism & Travel / doute (concernant noms CF ci dessous
Spanish term or phrase: exemple: ermita del Buen Suceso
Mon souci:
dois-je à votre avis accorder (ermitage du Buen Suceso)
ou pas (ermitage Buen Suceso)

autre ex: Calle de Palma del Río

à votre avis: Rue Palma de Río ou Rue de Palma del Río

Merci!!
Emmanuel Sanjuan
Local time: 02:41
French translation:ermitage del Buen Suceso
Explanation:
Je dirai aussi: Rue Palma del Rio

"Palma del Rio" est le nom entier de la rue, qu'il faut conserver en l'état en Français. C'est comme le prénom "Maria del Carmen", qu'on laisse tel quel en Français.
Selected response from:

laetitia Chemin
France
Local time: 02:41
Grading comment
merci à toutes et à tous pour votre aide

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Ermitage du Buen SucesoRosa LARA
4 +1ermitage del Buen Suceso
laetitia Chemin


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ermitage del Buen Suceso


Explanation:
Je dirai aussi: Rue Palma del Rio

"Palma del Rio" est le nom entier de la rue, qu'il faut conserver en l'état en Français. C'est comme le prénom "Maria del Carmen", qu'on laisse tel quel en Français.

laetitia Chemin
France
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci à toutes et à tous pour votre aide
Notes to answerer
Asker: merci laetitia


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marie-Aude Effray: Attention, Palma del Río est un village d'Andalousie... moi, je mettrais Rue de Palma del Río.
16 mins

agree  Claude Orquevaux: Ok, conserver "de la", del", comme partie de la dénomination.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ermitage du Buen Suceso


Explanation:
Rue de Palma del Rio

moi je le mettrais tel quel. Pas de "del" dans la phrase correspondant à l'ermitage ou alors entre guillemets - ermitage "del buen suceso".

et "de Palma del Río".


Rosa LARA
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: merci lara


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zaida Machuca Inostroza: je suis d'accord
7 hrs
  -> merci, Zaida
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search