16:18 Apr 3, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Tourism & Travel / doute (concernant noms CF ci dessous | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laetitia Chemin France Local time: 16:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ermitage del Buen Suceso |
| ||
4 +1 | Ermitage du Buen Suceso |
|
ermitage del Buen Suceso Explanation: Je dirai aussi: Rue Palma del Rio "Palma del Rio" est le nom entier de la rue, qu'il faut conserver en l'état en Français. C'est comme le prénom "Maria del Carmen", qu'on laisse tel quel en Français. |
| |||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
14 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |