KudoZ home » Spanish to French » Zoology

¡A ver quién puede con ella!

French translation: C'est à qui pourra en venir à bout!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:¡A ver quién puede con ella!
French translation:C'est à qui pourra en venir à bout!
Entered by: B. Bruzon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:14 Mar 28, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Zoology
Spanish term or phrase: ¡A ver quién puede con ella!
Bonjour,

Dans l'extrait suivant, je ne vois pas bien comment traduire "¡A ver quién puede con ella!" :

"Todos los rinocerontes tienen la piel muy dura y gruesa.

enemigos pequeñitos
Aunque la piel tiene 2 cm de grosor, los parásitos se cuelan y pican.

¡A ver quién puede con ella!

pájaros
Los picabueyes y garzas se comen los parásitos.
Y si huyen, indican que se acerca un peligro.

La piel del rinoceronte indio tiene placas y bultos rugosos. La piel rosada dentro de los pliegues atrae a los parásitos."

Il s'agit d'un livre pour enfants...
Merci à l'avance pour votre aide
B. Bruzon
Local time: 01:11
C'est à qui pourra en venir à bout!
Explanation:
juste une idéee
Selected response from:

danielle2
Local time: 01:11
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7C'est à qui pourra en venir à bout!
danielle2


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
C'est à qui pourra en venir à bout!


Explanation:
juste une idéee

danielle2
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Aude Effray: et c'est une bonne idée
12 mins
  -> merci Marie-Aude!

agree  Cosmonipolita: je vote pour également
52 mins
  -> merci !!

agree  José Quinones: bonne idée...e ; -)
2 hrs
  -> merci José!

agree  Zaida Machuca Inostroza: je suis d'accord
4 hrs
  -> merci Zaida!!!

agree  Julia*: Oui, c'est très bien !
6 hrs
  -> merci Julia!

agree  JH Trads: et une idée juste!
8 hrs
  -> merci Hugo!

agree  Zuli Fernandez
1 day7 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search