KudoZ home » Spanish to Galician » Other

hayamos podido causarle

Galician translation: lle puidésemos ocasionar / causar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hayamos podido causarle
Galician translation:lle puidésemos ocasionar / causar
Entered by: Carlos Alén Silva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:24 Jul 19, 2005
Spanish to Galician translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: hayamos podido causarle
Para compensar los inconvenientes que hayamos podido causarle y como muestra de agradecimiento (...)

No sé si traducirlo por "Para compensar as posibles molestias ocasionadas" o "para compensar as molestias que lle puideramos ocasionar"

¿Me dais vuestra opinión?

Saludos
Sofía Godino Villaverde
Spain
Local time: 21:42
posibles molestias ocasionadas / que lle puidésemos ocasionar
Explanation:
Creo que valen las 2 opciones, pero en la segunda tienes que poner "puidésemos" (pretérito de subxuntivo y ojo al acento) porque indica una posibilidad y no "puideramos" (antepretérito de indicativo).

Ref.: Edicións do Cumio, Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega, 3º Ed, novembro 2003

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-07-19 22:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

\"causadas\" / \"causar\" tampoco sería erróneo

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-07-19 22:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Por alguna razón que se me escapa, mi respuesta ha aparecido 2 veces. Lo siento. :-$
Selected response from:

Carlos Alén Silva
Local time: 21:42
Grading comment
Carlos, muchísimas gracias por tu respuesta. Le di tantas vueltas al tiempo verbal que al final acabé liándome.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1posibles molestias ocasionadas / que lle puidésemos ocasionar
Carlos Alén Silva
4posibles molestias ocasionadas / que lle puidésemos ocasionar
Carlos Alén Silva


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
posibles molestias ocasionadas / que lle puidésemos ocasionar


Explanation:
Creo que valen las 2 opciones, pero en la segunda tienes que poner "puidésemos" (pretérito de subxuntivo y ojo al acento) porque indica una posibilidad y no "puideramos" (antepretérito de indicativo).

Ref.: Edicións do Cumio, Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega, 3º Ed, novembro 2003

Carlos Alén Silva
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
posibles molestias ocasionadas / que lle puidésemos ocasionar


Explanation:
Creo que valen las 2 opciones, pero en la segunda tienes que poner "puidésemos" (pretérito de subxuntivo y ojo al acento) porque indica una posibilidad y no "puideramos" (antepretérito de indicativo).

Ref.: Edicións do Cumio, Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega, 3º Ed, novembro 2003

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-07-19 22:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

\"causadas\" / \"causar\" tampoco sería erróneo

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-07-19 22:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Por alguna razón que se me escapa, mi respuesta ha aparecido 2 veces. Lo siento. :-$

Carlos Alén Silva
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Carlos, muchísimas gracias por tu respuesta. Le di tantas vueltas al tiempo verbal que al final acabé liándome.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia López Grande: moi ben, Carliños
9 hrs
  -> Obrigado, rapariga :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search