KudoZ home » Spanish to Galician » Science (general)

Frases

Galician translation: No le pongas la preposición

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:10 Jul 5, 2007
Spanish to Galician translations [PRO]
Science - Science (general) / Ver frases
Spanish term or phrase: Frases
"Conocer las enfermedades más comunes que afectan a los aparatos digestivo y respiratorio".

¿Cómo traduciríais la segunda parte de la frase?
1) que afectan aos aparatos dixestivo e respiratorio
2) que afectan os aparatos dixestivo e respiratorio

Tengo el mismo problema con otra frase:

"La espiración obliga a los pulmones a encogerse"
1) obriga aos pulmóns
2) obriga os pulmóns

Tengo que corregir un documento en el cual el traductor nunca ha utilizado la preposición A. ¿Vosotros qué opináis?
Sofía Godino Villaverde
Spain
Local time: 11:21
Galician translation:No le pongas la preposición
Explanation:
Hola soy traductor especialista en gallego y mi vida es en gallego. Además soy reintegracionista, pero siendo objetivo tengo que decir que los complementos directos en gallego no necesitan preposción ni con cosa ni persona: "Matei a María" no "Matei á María" y de la misma forma "obriga os pulmóns a".

Es mi opinión, pero creo que el traductor estaba en lo cierto, yo haría lo mismo.
Selected response from:

Ignacio Urrutia
Spain
Local time: 11:21
Grading comment
Mil gracias Ignacio.


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1No le pongas la preposición
Ignacio Urrutia


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
No le pongas la preposición


Explanation:
Hola soy traductor especialista en gallego y mi vida es en gallego. Además soy reintegracionista, pero siendo objetivo tengo que decir que los complementos directos en gallego no necesitan preposción ni con cosa ni persona: "Matei a María" no "Matei á María" y de la misma forma "obriga os pulmóns a".

Es mi opinión, pero creo que el traductor estaba en lo cierto, yo haría lo mismo.

Ignacio Urrutia
Spain
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mil gracias Ignacio.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Hermida: Los objetos/complementos directos en gallego no llevan preposición, como en portugués, aunque suene "raro".
13 mins
  -> Obrigado Ana, é um prazer, vaia CV que tens!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search