German translation: Einnahmen/Erlöse/Gewinne aus Beteiligungen an Tochtergesellschaften
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
participación subsidiaria
German translation:
Einnahmen/Erlöse/Gewinne aus Beteiligungen an Tochtergesellschaften
Explanation: Na dann will ich es doch mal reinstellen ;-)
Vielleicht hilft es ja weiter...
LG,
Daniel
-------------------------------------------------- Note added at 14 days (2008-11-22 13:04:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hallo urst,
vielen Dank erst einmal!
Eine etwas neutralere Lösung wäre eventuell "Einnahmen/Erlöse/Gewinne aus Beteiligungen an verbundenen Unternehmen", aber dafür wird es wohl schon zu spät sein. Dass es sich um eine Gewinnbeteiligung für Angestellte handelt, bezweifle ich eher, denn 1. geht es hier um eine selbständige Person/einen Kleinunternehmer(???) und 2. stehen dem ja auch noch die Verluste gegenüber, und eine "direkte Beteiligung am Verlust" eines Unternehmens erscheint mir doch fraglich. Mögliche Lohnkürzungen als Folge der Verluste sind natürlich etwas anderes. Das ist aber wie gesagt nur meine Einschätzung, wirkliche Experten sind hier naturgemäß bewanderter als ich.
also es geht hier um die Conciliación entre el Resultado Contable y Fiscal.
Folgendes ist u.a. auch dabei: Deducciones Contables no Fiscales, Costo de ventas
Depreciación y amortización contable, Gastos no Deducibles (Art. 25 Fr. IX y X LISR), Otros Gastos No Deducibles, I.S.R., I.A. Y P.T.U. (Renglón BB pag. 8), Pérdida Contable en Enajenación de Acciones, Pérdida Contable en Enajenación de Terrenos y Activo Fijo, Pérdida en Participación subsidiarias (Renglón CC) ... Daneben:
Intereses Devengados a Favor (Renglón R pag 7), Utilidad Cambiaria (Renglón T Pag. 7), Saldos a Favor de impuestos y su Actualización, Utilidad Contable en enajenación de Terrenos y Activo Fijo, Utilidad Contable en enajenación de Acciones, Utilidad en Participación Subsidiaria (Renglón CC pag. 8), Otros ingresos
Der Steuererklärende hat keine Tochtergesellschaft und hat auch keine Anteile an einer Firma: es geht um Gewinnbeteiligung, die dem Arbeiter/Angestellten als "Bonus" zum Gehalt gezahlt wird, und die muss natürlich versteuert werden!
Daniel, ich muss Dir recht geben: nach einer halben Std. "Intensivgooglen" bin ich jetzt davon überzeugt, dass Dein Vorschlag der richtige ist. Auf Deutsch heißt das "Gewinnbeteiligung" (am Ergebnis der Zweigniederlassung).Ich ziehe meinen Vorschlag zurüc
Ok, ich muss mich korrigieren. Zu Subventionen gehören ja neben den Förderungskapitalleistungen auch Kredite, Steuererleichterungen usw. Deshalb ist Ursulas Variante auch möglich oder sogar besser. @urst: ist das evtl. aus dem Kontext erschliessbar?
Von "Tochtergesellschaft" spricht man nur, wenn es auch eine "Muttergesellschaft" gibt (das ist hier ja nicht der Fall). Bei Privatpersonen, die Anteile an einem Unternehmen halten, spricht man eher von "Anteilseigner".Die Frage ist: ist das hier gemeint?
Also, zunächst kenne ich mich! Und die Subventionen, die ich erhalte, muss ich jedes Jahr in der Steuererklärung angeben, und zwar nicht, weil ich sie versteuern müßte, sondern weil sie in die Steuerprogression einfließen. Aber das ist Europa...
Hallo Ursula, wie viele Privatpersonen kennst du, die Subventionen erhalten? (staatliche Beihilfen bekommen Selbständige in Mexiko wohl schon gar nicht) Eine Privatperson kann hingegen Beteiligungen an Tochtergesellschaften halten...
Hallo urst. Danke erst einmal für die Info. Das Problem ist, dass hier in Mexiko ein recht "amerikanisiertes" Spanisch verwendet wird, sodass "participación subsidiaria" durchaus auch als "Beteiligung an Tochtergesellschaften" verstanden werden könnte.
Hallo. Es handelt sich um eine Privatperson, selbständig in Mexiko tätig. Ich denke, es ist ein Standardformular, da viele der Posten auch nicht beziffert sind.
es ist m.E. sehr wichtig, zu wissen, ob es sich hierbei um einen öffentlichen Träger oder um ein eventuell sogar börsennotiertes Unternehmen handelt (auch für die anderen Fragen relevant!).
LG, Daniel
Automatic update in 00:
Answers
38 mins confidence: peer agreement (net): +1
erhaltene Subventionen /Zuschüsse
Explanation: Einnahmen aus erhaltenen Subventionen /Zuschüssen
-------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2008-11-08 17:58:30 GMT) --------------------------------------------------
Ich ziehe hiermit meinen VOrschlag zurück, weil er falsch ist!
Ursula Dias Portugal Local time: 07:06 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 32
Einnahmen/Erlöse/Gewinne aus Beteiligungen an Tochtergesellschaften
Explanation: Na dann will ich es doch mal reinstellen ;-)
Vielleicht hilft es ja weiter...
LG,
Daniel
-------------------------------------------------- Note added at 14 days (2008-11-22 13:04:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hallo urst,
vielen Dank erst einmal!
Eine etwas neutralere Lösung wäre eventuell "Einnahmen/Erlöse/Gewinne aus Beteiligungen an verbundenen Unternehmen", aber dafür wird es wohl schon zu spät sein. Dass es sich um eine Gewinnbeteiligung für Angestellte handelt, bezweifle ich eher, denn 1. geht es hier um eine selbständige Person/einen Kleinunternehmer(???) und 2. stehen dem ja auch noch die Verluste gegenüber, und eine "direkte Beteiligung am Verlust" eines Unternehmens erscheint mir doch fraglich. Mögliche Lohnkürzungen als Folge der Verluste sind natürlich etwas anderes. Das ist aber wie gesagt nur meine Einschätzung, wirkliche Experten sind hier naturgemäß bewanderter als ich.
LG aus Mexiko,
Daniel
DDM Local time: 01:06 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4