ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Advertising / Public Relations

Espacios

German translation: Räume/ Bereiche/ Atmosphäre


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Espacios
German translation:Räume/ Bereiche/ Atmosphäre
Entered by: Fahrion
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:35 Apr 13, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Spanish term or phrase: Espacios
Espacios cosmopolitas, diversos y tolerantes, donde cualquier persona sin prejuicio de su tendencia sexual es bien recibida, respetada y valorada. (Mir fallen die Möglichkeiten Räume/ Räumlichkeiten ein. Gibt es noch was anderes? Danke !!!
Fahrion
Local time: 08:08
Räume/ Bereiche/ Atmosphäre
Explanation:
Danke für den Kontext, Stefan! (Noch ein bisschen mehr Kontext wäre noch besser gewesen).

Ich würde es vielleicht mit "Räume" oder "Bereiche" übersetzen. Oder ganz frei (wobei ich die vorhergehenden Sätze nicht kenne und daher nicht weiß, ob das passen würde):

"Unser Hotel bietet eine weltoffene Atmosphäre, und alle unsere Gäste werden ohne Vorurteile und unabhängig von ihrer sexuellen Orientierung empfangen und respektiert."


--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2006-04-16 23:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

ODER: ...empfangen und behandelt
ODER: ...empfangen, behandelt und respektiert
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 03:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Kreise
Alejandro Boye
3kosmopolitische Weite
Сергей Лузан
2Räume/ Bereiche/ Atmosphäre
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 4





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kreise


Explanation:
Im vorliegenden Kontext finde ich die Formulierung "weltoffene Kreise" dem deutschen Sprachgebrauch näher.

Alejandro Boye
Germany
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kosmopolitische Weite


Explanation:
wäre eine zusätzliche Möglichkeit, aber "Räume" finde ich durchaus möglich. Viel Spaß!

[PDF] Zum Bundestauschring- Treffen in Bad Aibling
PDF/Adobe Acrobat - В виде HTML
Aktionsradius der Menschen enorm vergrößert ("Globalisierung", kosmopolitische Weite ). - moralische Enge aufgelöst ( keine Schuldgefühle oder moralische ...
www.tauschringe.info/Uli_Frank_Bad Aibling 2003.pdf

Linkverzeichnis mit interessanten Zeitungsartikeln... Die Assimilationskraft der Leitkultur hängt zum großen Teil davon ab, wie viel sie in die Bildungssysteme investiert; kosmopolitische Räume, ...
mitglied.lycos.de/manfredworm/islam/links.html


--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2006-04-16 23:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

Dann "Räume".

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Räume/ Bereiche/ Atmosphäre


Explanation:
Danke für den Kontext, Stefan! (Noch ein bisschen mehr Kontext wäre noch besser gewesen).

Ich würde es vielleicht mit "Räume" oder "Bereiche" übersetzen. Oder ganz frei (wobei ich die vorhergehenden Sätze nicht kenne und daher nicht weiß, ob das passen würde):

"Unser Hotel bietet eine weltoffene Atmosphäre, und alle unsere Gäste werden ohne Vorurteile und unabhängig von ihrer sexuellen Orientierung empfangen und respektiert."


--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2006-04-16 23:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

ODER: ...empfangen und behandelt
ODER: ...empfangen, behandelt und respektiert

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 03:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 9, 2006 - Changes made by Fabio Descalzi:
FieldOther => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: