Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:06 Oct 7, 2007
Spanish to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Veranstaltungen
Spanish term or phrase:bastantes ventas
Webseite einer Kongresshalle.
Auf einem Anmeldeformular soll der Kunde seine Veranstaltung klassifizieren, er hat die Wahl unter
"Kick Off
Presentación de Productos
Bastantes Ventas
Distribuidores
Otros"
Explanation: ... oder auch anders formuliert: Vekaufsziel erreicht.
Ich würde sagen, damit ist einer der möglichen Anlässe für eine (Incentive-)Veranstaltung gemeint, die anderen sind eben Kick-off-Veranstaltung (einer Kampagne), Produktpräsentation, Händlerveranstaltung, andere...
Die Ausdrucksweise ist allerdings sehr seltsam, und ich habe auch schon allerhand auf diesem Gebiet gesehen (und selbst veranstaltet).
Ich weiss immer nich nicht, was damit gemeint ist, mein Kunde bat mich, den Ausdruck im Original zu lassen, er würde sich darum kümmern. Ich habe ihm deine Übersetzung als Vorschlag gegeben, deswegen 2 Punkte, vielen Dank! 2 KudoZ points were awarded for this answer
Das hört sich für mich nach einem Fehler an, aber welcher ist es?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Erreichen von Verkaufszielen
Explanation: ... oder auch anders formuliert: Vekaufsziel erreicht.
Ich würde sagen, damit ist einer der möglichen Anlässe für eine (Incentive-)Veranstaltung gemeint, die anderen sind eben Kick-off-Veranstaltung (einer Kampagne), Produktpräsentation, Händlerveranstaltung, andere...
Die Ausdrucksweise ist allerdings sehr seltsam, und ich habe auch schon allerhand auf diesem Gebiet gesehen (und selbst veranstaltet).
Sabine Knorr Germany Local time: 06:36 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 2
Grading comment
Ich weiss immer nich nicht, was damit gemeint ist, mein Kunde bat mich, den Ausdruck im Original zu lassen, er würde sich darum kümmern. Ich habe ihm deine Übersetzung als Vorschlag gegeben, deswegen 2 Punkte, vielen Dank!