https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/architecture/1777004-las-dem%C3%A1s-obras-est%C3%A1n-algo-%2A%2A%2Agiradas%2A%2A%2A-en-esa-finca.html

Las demás obras están algo ***giradas*** en esa finca

German translation: leicht versetzt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Las demás obras están algo ***giradas*** en esa finca
German translation:leicht versetzt
Entered by: WMOhlert

12:54 Feb 17, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Architecture / Terrassenbau
Spanish term or phrase: Las demás obras están algo ***giradas*** en esa finca
La terraza tiene que estar en línea recta al apartamento. Las demás obras están algo ***giradas*** en esa finca

Was verbirgt sich hinter diesem ***giradas***?
Kein weiterer Kontext vorhanden.

VDIV
W.
WMOhlert
Germany
Local time: 02:03
nicht exakt rechtwinklig
Explanation:
so würde ich das verstehen:
Die Terrasse ist genau rechtwinklig ausgerichtet, die restlichen Dinge auf dem Grundstück irgendwie versetzt
Selected response from:

Renate Mann
Chile
Local time: 20:03
Grading comment
Danke, Renate, ich hatte selbst schon mit dem neutraleren "versetzt" geliebäugelt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nicht exakt rechtwinklig
Renate Mann
4Die übrigen Bauten auf diesem Grundstück sind dazu ein wenig (ein-) gedreht.
Andre Bastian


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht exakt rechtwinklig


Explanation:
so würde ich das verstehen:
Die Terrasse ist genau rechtwinklig ausgerichtet, die restlichen Dinge auf dem Grundstück irgendwie versetzt

Renate Mann
Chile
Local time: 20:03
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, Renate, ich hatte selbst schon mit dem neutraleren "versetzt" geliebäugelt.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die übrigen Bauten auf diesem Grundstück sind dazu ein wenig (ein-) gedreht.


Explanation:
Ehrlich gesagt würde ich den Text im Deutschen ähnlich "umgangsprachlich" behandeln. Warum immer erklären, wenn der Text selbst nicht exakt sein will! Das ist meiner Meinung nach dem Text gemäßer. Was gemeint ist, ist auch im Ausgangstext 100% klar, er sagt es aber nicht technisch ("die übrigen Bauten sind hierzu nicht im rechten Winkel angeordnet") , sondern so, wie ein "cateto" es eben auf dem Bau sagen würde: "sie sind ein wenig gedreht", so wie man eben auch den Zirkel dreht. Das versteht dann auch der deutsche Bauarbeiter oder wer es auch immer lesen soll.

Andre Bastian
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: