GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:54 Feb 17, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Architecture / Terrassenbau | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Renate Mann Chile Local time: 20:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | nicht exakt rechtwinklig |
| ||
4 | Die übrigen Bauten auf diesem Grundstück sind dazu ein wenig (ein-) gedreht. |
|
nicht exakt rechtwinklig Explanation: so würde ich das verstehen: Die Terrasse ist genau rechtwinklig ausgerichtet, die restlichen Dinge auf dem Grundstück irgendwie versetzt |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Die übrigen Bauten auf diesem Grundstück sind dazu ein wenig (ein-) gedreht. Explanation: Ehrlich gesagt würde ich den Text im Deutschen ähnlich "umgangsprachlich" behandeln. Warum immer erklären, wenn der Text selbst nicht exakt sein will! Das ist meiner Meinung nach dem Text gemäßer. Was gemeint ist, ist auch im Ausgangstext 100% klar, er sagt es aber nicht technisch ("die übrigen Bauten sind hierzu nicht im rechten Winkel angeordnet") , sondern so, wie ein "cateto" es eben auf dem Bau sagen würde: "sie sind ein wenig gedreht", so wie man eben auch den Zirkel dreht. Das versteht dann auch der deutsche Bauarbeiter oder wer es auch immer lesen soll. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.