sección de fondos

German translation: Bestände (der Sammlung...)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sección de fondos
German translation:Bestände (der Sammlung...)
Entered by: ahb (X)

17:05 May 25, 2005
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Spanish term or phrase: sección de fondos
A la izquierda vemos la antigua Casa Bárcena, actual Centro Social Caixanova, inaugurado en el año 2003 por sus Majestades los Reyes de España. Es uno de los edificios más representativos de la cantería gallega (de estilo ecléctico) y primera gran obra de Jenaro de la Fuente en Vigo. Alberga en sus 11.000 m² varias salas destinadas a exposiciones temporales y a la **sección de fondos** de la Colección Caixanova, la colección privada más importante de arte gallego.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 10:31
Bestände der Sammlung...
Explanation:
Temporär werden bisher selten gezeigte Bestände der Sammlung Marx bis zum
Herbst im Obergeschoss des Ostflügels gezeigt. ..
Selected response from:

ahb (X)
Local time: 16:31
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Bestände der Sammlung...
ahb (X)
4Abteilung der Bestände
Ana Fernandez
4Landschaftsabteilung
Giovanni Rengifo


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sección de fondos
Abteilung der Bestände


Explanation:
die von der Weltreise der Fregatte "Novara" (1857-1859) herrührende Kollektion ... Nach Auflösung dieses Museums und der Aufteilung der Bestände auf die ...
www.ethno-museum.ac.at/ge/sammlungen/geschichte-i.html

Ana Fernandez
Spain
Local time: 16:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: wörtlich ist das korrekt. Olaf sollte es aber etwas umformulieren. LG Karlo
41 mins
  -> Ja, mÚsste schon ein bisschen besser "klingen". Danke!

disagree  ------ (X): Wie Karlo sagt, ist zwar wörtlich übersetzt, gibt es aber leider nicht./Die gibt es natürlich. Bestände allein wäre auch bestimmt der bessere Vorschlag gewesen.
3 hrs
  -> Ich verstehe es wie "Bestände eines Museums" und das gibt es schon. Kann aber sein dass ich mich irre.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sección de fondos
Landschaftsabteilung


Explanation:
"fondos" bezieht sich auf "paisajes" od. Landschaften.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sección de fondos
Bestände der Sammlung...


Explanation:
Temporär werden bisher selten gezeigte Bestände der Sammlung Marx bis zum
Herbst im Obergeschoss des Ostflügels gezeigt. ..


    www.museumsjournal.de/news_lang. html?NID=200501141&NART=N&Q=&J= - 28k
ahb (X)
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ------ (X): Sammlung wäre auch genug. Die Summe der Bestände eines Museums macht nun einmal die Sammlung aus..
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search