KudoZ home » Spanish to German » Art/Literary

sacar las moscas de la pimienta negra

German translation: die Kastanien aus dem Feuer holen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Apr 3, 2002
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: sacar las moscas de la pimienta negra
Aus einer Filmszene:
1. Person:-Nadie me ha tenido miedo nunca.
2. Person:-Los alemanes te lo tenían.
Eras una persona importante en el ejército.
1. Person:-Importante. Yo fui quien tuvo que sacar las moscas de la pimienta negra.
Weiss jemand, was damit gemeint ist?
kadu
Spain
Local time: 04:07
German translation:die Kastanien aus dem Feuer holen
Explanation:
fällt mir noch dazu ein, denn es ist auch "heiklig". Also sowohl schwierig (schwarz auf schwarz) als auch unangenehm (Fliegen generell).

Aber die Redewendung auf Spanisch kenne ich nicht u. konnte sie auch nicht finden.

Viel Glück!

Dee
Selected response from:

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 04:07
Grading comment
Nun. Ich denke, dies könnte eine Lösung sein. Die Redewendung scheint es auf spanisch wirklich nicht zu geben. Vielen Dank an alle für eure Hilfe.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Ich war derjenige, der die Fliegen aus dem schwarzen Pfeffer entfernen musste
Kim Metzger
4...Gabi
2die Kastanien aus dem Feuer holen
Hermeneutica
1die Kartoffeln aus dem Feuer holenPee Eff


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ich war derjenige, der die Fliegen aus dem schwarzen Pfeffer entfernen musste


Explanation:
Seems like an unpleasant job.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Detlef Eberwein: Eben, "der die Drecksarbeit machen mußte", würde ich sagen.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...


Explanation:
No lo sé. Quizá sirva una idea que se me ocurrió, que la pimienta negra puede llegar a repeler a las moscas, pero sólo encontré una página en que la pimienta negra repele a las polillas.
Tendrá algo que ver que las moscas y los granos de pimienta se confundan por ser los dos negros? (como aguja en pajar, algo así).
En fin, sólo Denkanstöße.
(By the way, ¿no será un texto ya traducido?)

Gabi
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 204
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
die Kartoffeln aus dem Feuer holen


Explanation:
nur eine Idee...
Vom Kontext her scheint es mir logisch: die Person scheint anzuzweifeln, so wichtig zu sein, wie die andere sagt. Im Stile von "Sehr wichtig. Ich war es, der/die die Kartoffeln aus dem Feuer holen musste!" Also nicht doch nicht wichtig genug, um nicht doch eine Drecksarbeit machen zu müssen, um eine bestimmte Situation zu retten.

En fin, lo dicho, sólo eine Idee...
Vielleicht bringts ja was.
Schöne Grüße
Patrick

Pee Eff
Germany
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
die Kastanien aus dem Feuer holen


Explanation:
fällt mir noch dazu ein, denn es ist auch "heiklig". Also sowohl schwierig (schwarz auf schwarz) als auch unangenehm (Fliegen generell).

Aber die Redewendung auf Spanisch kenne ich nicht u. konnte sie auch nicht finden.

Viel Glück!

Dee

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 19
Grading comment
Nun. Ich denke, dies könnte eine Lösung sein. Die Redewendung scheint es auf spanisch wirklich nicht zu geben. Vielen Dank an alle für eure Hilfe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kbamert: schwarz auf schwarz ist ganz stark...
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search