KudoZ home » Spanish to German » Automotive / Cars & Trucks

Jefa del Negociado de Matriculación de la Jefatura Provincial de Tráfico de BCN

German translation: Leiterin der Zulassungsstelle des Straßenverkehrsamtes der Provinz Barcelona

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Jefa del Negociado de Matriculación de la Jefatura Provincial de Tráfico de BCN
German translation:Leiterin der Zulassungsstelle des Straßenverkehrsamtes der Provinz Barcelona
Entered by: Andre Bastian
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:39 Mar 20, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / Kfz-Zulassung in Spanien
Spanish term or phrase: Jefa del Negociado de Matriculación de la Jefatura Provincial de Tráfico de BCN
Es handelt sich um ein Zertifikat für eine Anmeldung eines deutschen Autos in Spanien.

Gibt es für das Amt eine feststehende Bezeichnung im Deutschen?
Leiterin der Zulassungsstelle der Provinzialbehörde für Verkehrsangelegenheiten von Barcelona?
Leiterin der Zulassungsstelle des Verkehrsamtes der Provinz Barcelona?
Kisamu
Local time: 19:32
Leiterin der Zulassungsstelle des Straßenverkehrsamtes der Provinz Barcelona
Explanation:
Es geht hier ja um Formulierungssicherheit. Deshalb: Ein Straßenverkehrshauptamt gibt es, soviel ich weiß, seit fast 60 Jahren nicht mehr in Deutschland, Straßenverkehrsämter aber viele. Straßenverkehrshauptamt klingt in einer Übersetzung (auch aus dem Spanischen) dann doch eher nach Bürgerkrieg, Franco und Konsorten.

Und "Jefatura Provincial de ... " ist einfach Amt.

Es gibt auch "Straßenverkehrsbehörden", aber das scheinen in Deutschland die Unterabteilungen des "Straßenverkehrsamtes" zu sein. Siehe hier ein Beispiel:

http://64.233.167.104/search?q=cache:KT6CbV-QrgwJ:www.lra-fr...

Also: ich würde einfach sagen, wie wir alle wissen, dass "der Spanier" (*smile*) immer noch auf wunderschöne lange Bezeichnungen seiner Ämter steht wie auch auf formvollendetes Anreden à la "excelentísimo snr.", aber diese Titel nicht einfach unbedacht ins Deutsche übersetzt werden sollten. Sonst klingt es häufig doch sehr nach "Reichshauptamt" usw. Das mögen "wir Deutschen" (*smile*) ja nicht mehr so sehr...
Selected response from:

Andre Bastian
Local time: 04:02
Grading comment
Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Leiterin der Zulassungsstelle des Straßenverkehrsamtes der Provinz Barcelona
Andre Bastian
4Leiterin der Zulassungsstelle der Provinzialstraßenverkehrsbehörde Barcelona
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
3Zulassungsstelle des Verkehrs*haupt*amtes der Provinz Barcelona
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Leiterin der Zulassungsstelle der Provinzialstraßenverkehrsbehörde Barcelona


Explanation:
Becher nennt unter "jefatura provincial de tráfico" zwar auch "Zulassungsstelle", doch die habe ich ja schon verwendet für "negociado de ..."; also "Provinzialstraßenverkehrsbehörde" - da ist auch die Provinz schon drin.
Von deinen beiden Lösungen finde ich die zweite besser. Tschüs

Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zulassungsstelle des Verkehrs*haupt*amtes der Provinz Barcelona


Explanation:
Hallo Kisamu,
ich glaube nicht, dass dieses Amt eine feststehende Bezeichnung hat. Den zweiten Vorschlag finde ich besser - er hört sich weniger übersetzt. Vielleicht lässt sich noch ein ...haupt... in Verkehrsamt einfügen, denn es geht ja um die Zentrale.

Andere Option:
Zulassungsstelle der Verkehrsbehörde der Provinz Barcelona

Viel Glück!

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Leiterin der Zulassungsstelle des Straßenverkehrsamtes der Provinz Barcelona


Explanation:
Es geht hier ja um Formulierungssicherheit. Deshalb: Ein Straßenverkehrshauptamt gibt es, soviel ich weiß, seit fast 60 Jahren nicht mehr in Deutschland, Straßenverkehrsämter aber viele. Straßenverkehrshauptamt klingt in einer Übersetzung (auch aus dem Spanischen) dann doch eher nach Bürgerkrieg, Franco und Konsorten.

Und "Jefatura Provincial de ... " ist einfach Amt.

Es gibt auch "Straßenverkehrsbehörden", aber das scheinen in Deutschland die Unterabteilungen des "Straßenverkehrsamtes" zu sein. Siehe hier ein Beispiel:

http://64.233.167.104/search?q=cache:KT6CbV-QrgwJ:www.lra-fr...

Also: ich würde einfach sagen, wie wir alle wissen, dass "der Spanier" (*smile*) immer noch auf wunderschöne lange Bezeichnungen seiner Ämter steht wie auch auf formvollendetes Anreden à la "excelentísimo snr.", aber diese Titel nicht einfach unbedacht ins Deutsche übersetzt werden sollten. Sonst klingt es häufig doch sehr nach "Reichshauptamt" usw. Das mögen "wir Deutschen" (*smile*) ja nicht mehr so sehr...



    Reference: http://www.google.de/search?q=Stra%C3%9Fenverkehrshauptamt
    Reference: http://www.google.de/search?q=Stra%C3%9Fenverkehrsamt
Andre Bastian
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Die Nicht-mehr-Existenz des ...*haupt*amts war mir nicht bewusst - wieder was gelernt. Die Anführung von Bürgerkrieg, Franco et. al. in Verbindung mit ...*haupt*amt finde ich etwas weit hergeholt, aber dein Vorschlag trifft es *bedacht* wohl am ehesten.
11 hrs
  -> Das war auch gar nicht böse gemeint. *smile*
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search