GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:39 Mar 20, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Automotive / Cars & Trucks / Kfz-Zulassung in Spanien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andre Bastian Local time: 10:15 | ||||||
Grading comment
|
Leiterin der Zulassungsstelle der Provinzialstraßenverkehrsbehörde Barcelona Explanation: Becher nennt unter "jefatura provincial de tráfico" zwar auch "Zulassungsstelle", doch die habe ich ja schon verwendet für "negociado de ..."; also "Provinzialstraßenverkehrsbehörde" - da ist auch die Provinz schon drin. Von deinen beiden Lösungen finde ich die zweite besser. Tschüs |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zulassungsstelle des Verkehrs*haupt*amtes der Provinz Barcelona Explanation: Hallo Kisamu, ich glaube nicht, dass dieses Amt eine feststehende Bezeichnung hat. Den zweiten Vorschlag finde ich besser - er hört sich weniger übersetzt. Vielleicht lässt sich noch ein ...haupt... in Verkehrsamt einfügen, denn es geht ja um die Zentrale. Andere Option: Zulassungsstelle der Verkehrsbehörde der Provinz Barcelona Viel Glück! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leiterin der Zulassungsstelle des Straßenverkehrsamtes der Provinz Barcelona Explanation: Es geht hier ja um Formulierungssicherheit. Deshalb: Ein Straßenverkehrshauptamt gibt es, soviel ich weiß, seit fast 60 Jahren nicht mehr in Deutschland, Straßenverkehrsämter aber viele. Straßenverkehrshauptamt klingt in einer Übersetzung (auch aus dem Spanischen) dann doch eher nach Bürgerkrieg, Franco und Konsorten. Und "Jefatura Provincial de ... " ist einfach Amt. Es gibt auch "Straßenverkehrsbehörden", aber das scheinen in Deutschland die Unterabteilungen des "Straßenverkehrsamtes" zu sein. Siehe hier ein Beispiel: http://64.233.167.104/search?q=cache:KT6CbV-QrgwJ:www.lra-fr... Also: ich würde einfach sagen, wie wir alle wissen, dass "der Spanier" (*smile*) immer noch auf wunderschöne lange Bezeichnungen seiner Ämter steht wie auch auf formvollendetes Anreden à la "excelentísimo snr.", aber diese Titel nicht einfach unbedacht ins Deutsche übersetzt werden sollten. Sonst klingt es häufig doch sehr nach "Reichshauptamt" usw. Das mögen "wir Deutschen" (*smile*) ja nicht mehr so sehr... Reference: http://www.google.de/search?q=Stra%C3%9Fenverkehrshauptamt Reference: http://www.google.de/search?q=Stra%C3%9Fenverkehrsamt |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.