KudoZ home » Spanish to German » Bus/Financial

equipos (hier)

German translation: Ausrüstungen und Anlagen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:19 Jul 1, 2003
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial / Bankwesen
Spanish term or phrase: equipos (hier)
Principales tipos de equipos financiados por el Canal Prescriptores

Impresión y artes gráficas.
Grúas fijas y móviles.
Plataformas y carretillas elevadoras.
Inyección plástico.
Anlagen???
kadu
Spain
Local time: 16:18
German translation:Ausrüstungen und Anlagen
Explanation:
Ich denke, dass man hier beide Wörter nötig hat, da Ausrüstungen und Anlagen in deiner Liste gennant werden. Zum Beispiel, für <Inyección plástico> würde man sicher eine Anlage brauchen.

Einige Beispielsätze:

(1)
In jedem Chemiekombinat gehe es nun darum, die Modernisierung der Anlagen und Ausrüstungen zu beschleunigen

(2)
Ausrüstungen und Anlagen für Autolackierung und Korrosionsschutz.

(3)
Die führenden Handelsfirmen sind jedoch ganz auf Ausrüstungen und Anlagen aus zweiter Hand spezialisiert.

Freundliche Grüße

V
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 15:18
Grading comment
Ja, vielen Dank. Ich denke, beides muss hier rein.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Ausstattung, Einrichtung(en), Betriebsanlagen
Сергей Лузан
4Ausrüstungen und Anlagen
Valentín Hernández Lima
4Ausrüstung/Ausrüstungsgegenstände/Geräte
Olaf Reibedanz
4Ausrüstungen
Endre Both


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ausrüstungen


Explanation:
...passt zwar nicht so toll zu "Impresión y artes gráficas", das ist aber ein Problem des Originals, nicht der Übersetzung.

Endre Both
Germany
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 306
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ausrüstung/Ausrüstungsgegenstände/Geräte


Explanation:
Alle drei würden hier m.E. passen.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ausrüstungen und Anlagen


Explanation:
Ich denke, dass man hier beide Wörter nötig hat, da Ausrüstungen und Anlagen in deiner Liste gennant werden. Zum Beispiel, für <Inyección plástico> würde man sicher eine Anlage brauchen.

Einige Beispielsätze:

(1)
In jedem Chemiekombinat gehe es nun darum, die Modernisierung der Anlagen und Ausrüstungen zu beschleunigen

(2)
Ausrüstungen und Anlagen für Autolackierung und Korrosionsschutz.

(3)
Die führenden Handelsfirmen sind jedoch ganz auf Ausrüstungen und Anlagen aus zweiter Hand spezialisiert.

Freundliche Grüße

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 385
Grading comment
Ja, vielen Dank. Ich denke, beides muss hier rein.
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ausstattung, Einrichtung(en), Betriebsanlagen


Explanation:
Gestellen kaum. ¡Buena suerte, kadu!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search