KudoZ home » Spanish to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Estudios Propios

German translation: Die Vorsitzende des Studiengang- und Prüfungsausschusses

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:La Jefe de la Sección de Estudios Propios y Títulos
German translation:Die Vorsitzende des Studiengang- und Prüfungsausschusses
Entered by: Konrad Wolf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:46 Feb 23, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: Estudios Propios
Ich übersetze gerade ein Universitätsdiplom für einen "Licenciado en Economía". Die Urkunde wurde von "La Jefe de la Sección de Estudios Propios y Títulos" unterschrieben. Ich würde gerne wissen, wie man diese Stellenbezeichnung auf Deutsch bezeichnen könnte.
Konrad Wolf
Local time: 11:34
[Sekretariat für] ordentliche Studiengänge [und Abschlüsse]
Explanation:
klingt nicht schön, aber ich vermute, dass dieses "propio" für die unterscheidung/abgrenzung gegenüber postgraduierten, vertiefungs-, modell- oder modulstudiengängen steht...

suerte, dj.
Selected response from:

djordi
Local time: 12:34
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Leiterin des Fachbereichs *eigene Studiengänge* und Abschlüsse
Jenny Koehler
3[Sekretariat für] ordentliche Studiengänge [und Abschlüsse]
djordi


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Leiterin des Fachbereichs *eigene Studiengänge* und Abschlüsse


Explanation:
Die eigenen Srudiengänge und Abschlüsse sind die einer Uni, die nicht im ganzen Land anerkannt werden.Offizielle Aschlüsse (titulos oficiales) werden hingegen im ganzen Land anerkannt.
Ob es im deutschen jedoch eine entsprechende Stelle/perfekten Ausdruck dafür gibt, weiß ich nicht.
Kopiert aus der angegebenen web site:
¿Qué son y qué efectos tienen los títulos propios?
El título propio es el documento de carácter oficial acreditativo de la completa superación de un plan de estudios exclusivo de la Universidad de Zaragoza aprobado por su Consejo de Gobierno.

Son títulos universitarios propios de la Universidad de Zaragoza que carecen del carácter oficial y de validez en todo el territorio nacional. Actualmente estos títulos son:

Títulos Propios de Grado: son estudios de larga duración (entre 180 y 240 créditos) apoyados en curricula concretos y con denominación fija. Pueden ser de:

Primer ciclo

Segundo ciclo

Primer y segundo ciclo.

Títulos Propios de Posgrado: son estudios de media o corta duración, con denominación fija y dirigidos a la formación específica de titulados universitarios. Son:

Títulos de Master (mínimo 50 créditos)

Títulos de Posgrado (mínimo 20 créditos)

Diplomas de Especialización (mínimo 12 créditos) y están orientados preferentemente al perfeccionamiento profesional

¿Qué son y qué efectos tienen los títulos oficiales?
El título es el documento de carácter oficial acreditativo de la completa superación de estudios oficiales, incluido en su caso el período de prácticas necesario para su obtención, expedido por la autoridad competente de acuerdo con la legislación vigente.

El Gobierno establece las directrices y las condiciones para la obtención de los títulos universitarios de carácter oficial y con validez en todo el territorio nacional; una vez aprobado el carácter oficial del título, el Rector ordenará publicar el plan de estudios en el Boletín Oficial del Estado y en el diario oficial de la comunidad autónoma.

Actualmente, hasta la implantación de la nueva estructura de enseñanzas universitarias fijada por el Real Decreto 55/2005, estos títulos tienen la siguiente tipología:

Diplomado, Maestro, Arquitecto Técnico o Ingeniero Técnico, que se obtienen tras la superación de un primer ciclo de estudios universitarios.

Licenciado, Arquitecto o Ingeniero, tras la superación del segundo ciclo.

Doctor, tras la superación del tercer ciclo (doctorado).




    Reference: http://wzar.unizar.es/SERVICIOs/titul/propi/efect.htm
Jenny Koehler
Spain
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[Sekretariat für] ordentliche Studiengänge [und Abschlüsse]


Explanation:
klingt nicht schön, aber ich vermute, dass dieses "propio" für die unterscheidung/abgrenzung gegenüber postgraduierten, vertiefungs-, modell- oder modulstudiengängen steht...

suerte, dj.

djordi
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Ich denke auch, dass es um diese Unterscheidung geht, denn im Dokument steht, dass der Studiengang vom akademischen Ausschuss des Hochschulrats anerkannt wurde. Letztlich habe ich mich für "Die Vorsitzende des Studiengang- und Prüfungsausschusses" entschieden.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search