Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | ... o habiendo sido dispensado el existente para la celebración del matrimonio | | German translation: | ...da kein gesetzliches Ehehindernis vorliegt bzw. das bestehende aufgehoben wurde | | Entered by: | Silke Streit |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
Spanish to German translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Heiratsurkunde aus Mexiko | | Spanish term or phrase: ... o habiendo sido dispensado el existente para la celebración del matrimonio | Ich hoffe, ihr könnt mir mit diesem Satz helfen. Ich verstehe nicht was mit: "o habiendo sido dispensado el existente para la celebración del matrimonio" gemeint sein soll. Dieser Satz steht am Ende der Heiratsurkunde, vor der Unterschrift des Standesbeamten.
Vielen Dank!
"Habiendo interrogado a los contrayentes en los terminos que la ley ordena y no existiendo impedimento legal o habiendo sido dispensado el existente para la celebración del matrimonio, los declaro en nombre de la ley y ante la sociedad unidos en matrimonio y su contrato matrimonial perfecto y legítimo para todos los efectos legales, previa lectura que di al mismo, lo ratifican y firman en union del suscrito quienes en el intervinieron y saben hacerlo, y quienes no, imprimen su huella digital. Doy fe." |
| | | s. u. | Explanation: Ich verstehe den Satz so:
el existente impedimento para la celebración del matrimonio ha sido dispensado
".....da kein gesetzliches Ehehindernis vorliegt bzw. das bestehende aufgehoben wurde,..."
dispensado ist eigentlich befreien, aber es passt nicht so ganz in diesem Zusammenhang |
| Selected response from: Christiane Brüggemann Local time: 12:01
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +3 s. u.
Explanation: Ich verstehe den Satz so:
el existente impedimento para la celebración del matrimonio ha sido dispensado
".....da kein gesetzliches Ehehindernis vorliegt bzw. das bestehende aufgehoben wurde,..."
dispensado ist eigentlich befreien, aber es passt nicht so ganz in diesem Zusammenhang
| | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |