GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:43 Apr 30, 2009 |
Spanish to German translations [PRO] Science - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: WMOhlert Germany Local time: 19:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | letzter Absatz |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Schlussabsatz |
|
letzter Absatz Explanation: in fine stammt aus dem lateinischen "finis" i.S. von "Ende". Also: letzter Absatz von Artikel 65... -------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2009-05-05 15:30:04 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ja, das sehe ich jetzt auch. Ich hatte mir den Artikel nicht angesehen und nur auf die Frage nach "aparte infine" abgestellt. Wenn es noch nicht zu spät ist, würde ich "aparte infine" im Lateinischen stehenlassen, um evtl. Missverständnissen vorzubeugen. Andere Artikel aus der venezol. Gesetzgebung haben nach entsprechenden Ziffern in der Tat einen "aparte infine". Also falsch ist es nicht, hier nur verwirrend.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
9 mins |
Reference: Schlussabsatz Reference information: evtl. Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/261... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.