Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Nov 3, 2009
Spanish to German translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificación académica, doctor
Spanish term or phrase:sobresaliente cum laude
Es handelt sich um das Zeugnis eines Doktortitels, ausgestellt von einer spanischen Universität. In Spanien ist "sobresaliente cum laude" die beste Note, die auch nur bei Einstimmigkeit der 5 Prüfer verliehen wird. Für Deutschland direkt mit "summa cum laude" übersetzen? Besser "sobresaliente cum laude" im Text beibehalten und nur eine FN anfügen, in der die Übereinstimmung mit der summa erwähnt wird? Es lebe die EU! Danke!!!
Der Leserlichkeit der Übersetzung wegen und weil 3 Zustimmungen in der Diskussion auftauchen, ist "summa cum laude" in den Text gekommen und in Fussnote dann Notenübereinstimmungen. So sieht die umgekehrte Ü meines Abizeugnisses (von einem spanischen Kollegen damals) auch aus. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ich würde summa cum laude nehmen, denn das ist die dt. Entsprechung.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
summa cum laude
Explanation: das kenne ich noch aus meiner Unizeit :)
kruegergert Local time: 00:49 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Der Leserlichkeit der Übersetzung wegen und weil 3 Zustimmungen in der Diskussion auftauchen, ist "summa cum laude" in den Text gekommen und in Fussnote dann Notenübereinstimmungen. So sieht die umgekehrte Ü meines Abizeugnisses (von einem spanischen Kollegen damals) auch aus.
Explanation: Ich würde es so lassen und die Notenvergebung von Spanien erklären wie von Dir vorgeschlagen, da
1) das System nichtmals in Deutschland in allen Bundeslaendern gleich ist und
2) das Europäische Universitätssystem im Umschwung ist. D. h., das Notensystem wird sich höchstwahrscheinlich ändern, was wiederum zur Verwirrung der Übersetzung beiträgt...Wenn Du es dabei belässt, verliert deine Übersetzung nicht an Aktualität.
Monika Borgers Local time: 00:49 Native speaker of: English, German