ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

sobresaliente cum laude

German translation: summa cum laude


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Nov 3, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificación académica, doctor
Spanish term or phrase: sobresaliente cum laude
Es handelt sich um das Zeugnis eines Doktortitels, ausgestellt von einer spanischen Universität. In Spanien ist "sobresaliente cum laude" die beste Note, die auch nur bei Einstimmigkeit der 5 Prüfer verliehen wird. Für Deutschland direkt mit "summa cum laude" übersetzen? Besser "sobresaliente cum laude" im Text beibehalten und nur eine FN anfügen, in der die Übereinstimmung mit der summa erwähnt wird? Es lebe die EU! Danke!!!
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 00:49
German translation:summa cum laude
Explanation:
das kenne ich noch aus meiner Unizeit :)
Selected response from:

kruegergert
Local time: 00:49
Grading comment
Der Leserlichkeit der Übersetzung wegen und weil 3 Zustimmungen in der Diskussion auftauchen, ist "summa cum laude" in den Text gekommen und in Fussnote dann Notenübereinstimmungen. So sieht die umgekehrte Ü meines Abizeugnisses (von einem spanischen Kollegen damals) auch aus.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5summa cum laude
kruegergert
3 +1sobresaliente cum laude
Monika Borgers


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
summa cum laude


Explanation:
das kenne ich noch aus meiner Unizeit :)

kruegergert
Local time: 00:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Der Leserlichkeit der Übersetzung wegen und weil 3 Zustimmungen in der Diskussion auftauchen, ist "summa cum laude" in den Text gekommen und in Fussnote dann Notenübereinstimmungen. So sieht die umgekehrte Ü meines Abizeugnisses (von einem spanischen Kollegen damals) auch aus.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sobresaliente cum laude


Explanation:
Ich würde es so lassen und die Notenvergebung von Spanien erklären wie von Dir vorgeschlagen, da
1) das System nichtmals in Deutschland in allen Bundeslaendern gleich ist und
2) das Europäische Universitätssystem im Umschwung ist. D. h., das Notensystem wird sich höchstwahrscheinlich ändern, was wiederum zur Verwirrung der Übersetzung beiträgt...Wenn Du es dabei belässt, verliert deine Übersetzung nicht an Aktualität.


Monika Borgers
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula Dias: Würde ich auch so handhaben. Es ist nicht Aufgabe eines Übersetzers, Äquivalenzen von Notensystemen herzustellen! Dafür werden EU-weit ganze Abteilungen mit hochdotierten Beamten beschäftigt ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: