ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

derechos reales

German translation: Sachenrechte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:11 Sep 20, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Beglaubigung von Unterschriften durch ein Registro Principal ("Zentralregister") Venezuelas
Spanish term or phrase: derechos reales
Ich wäre dankbar für Bestätigungen/Kritik hinsichtlich meiner Lösungen für den markierten (***...***) Begriff.

ART. 65.- Actos inscribibles. Corresponde al Registro Principal efectuar la inscripción de los actos siguientes: 1. La separación de cuerpos y bienes, salvo que se trate de bienes inmuebles y ***derechos reales***, los cuales se harán por ante el Registro de Propiedad. 2. Las interdicciones e inhabilitaciones civiles. 3. Los títulos y certificados académicos, científicos, eclesiásticos y los despachos militares. 4. Los demás previstos en la ley. Los registradores o registradoras principales deberán efectuar el acto de legalización de firmas de las autoridades públicas dentro de su jurisdicción.

Ich habe das bisher so gelöst:

"Eintragbare rechtliche Handlungen. Das Registro Principal („Zentralregister“) führt die Eintragung der folgenden rechtlichen Handlungen durch:
1. Die Trennung von Eheleuten und die Gütertrennung, mit Ausnahme von Immobilien und ***Eigentumsverhältnissen***, die im Registro de Propiedad („Grundbuch“) eingetragen werden.
2. Entmündigungen und rechtliche Betreuung.
3. Akademische, wissenschaftliche, kirchliche Grade und Abschlüsse sowie militärische Beschlüsse.
4. Alle weiteren gesetzlich vorgesehenen rechtlichen Handlungen.
Die Leiter der Registros Principales („Zentralregister“) müssen die Unterschriften der Behörden in ihrem jeweiligen Verwaltungsbereich beglaubigen."
Imen Mguedmini
Germany
Local time: 09:09
German translation:Sachenrechte
Explanation:
http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_real

Hier auf DE umstellen
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 09:09
Grading comment
Danke Katja!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Sachenrechte
Katja Schoone


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sachenrechte


Explanation:
http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_real

Hier auf DE umstellen

Katja Schoone
Germany
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Grading comment
Danke Katja!
Notes to answerer
Asker: Hallo Katja! Danke für deinen Vorschlag! Ich habe "Sachenrecht" immer einfach als Rechtsbereich verstandeb und wollte es daher nicht einfach im Plural verwenden. Denn eingetragen werden die im Sachenrecht geregelten Rechtsbeziehungen einer Person zu einer Sache. Dennoch finde ich nach weiterer Recherche in diese Richtung Bestätigung für deinen Vorschlag: (http://www.bpb.de/wissen/GJGJM1,0,0,Sachenrecht.html) Ich werde einen Diskussionsbeitrag zur Synonymie von "Sachenrechte" und "dingliche Rechte" einstellen.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: