ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Si (me conocen suficientemente de Vista, Trato y Comunicación)

German translation: ob


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:00 Sep 20, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Beglaubigung von Unterschriften durch ein Registro Principal ("Zentralregister") Venezuelas
Spanish term or phrase: Si (me conocen suficientemente de Vista, Trato y Comunicación)
Im Antrag auf Anhörung der Zeugen zur Feststellung/Bestätigung der Identität einer Person steht:

Para fines legales de mi interes solicito se sirva recibir en su despacho a los testigos que, oportunamente presentare al tenor de los siguientes particulares. PRIMERO: ***Si*** me conocen suficientemente de Vista, Trato y Comunicación desde hace varios años. SEGUNDO: ***Si*** saben y les consta que nací el dia x de x del año x en x...

In der Aussage der vorgebrachten Zeugen steht:

[el testigo] dijo no tener impedimento para declarar y contestó: PRIMERO: Si conozco de vista, trato y comunicación desde hace varios años al ciudadano X. SEGUNDO: Si se y me consta que nació el X en X...

Habe ich bisher folgendermaßen gelöst:

Aus rechtlichem, mich betreffendem Anlass, ersuche ich, dass die Zeugen, die ich zur gegebenen Zeit anlässlich der folgenden meine Person betreffenden Fragen präsentieren werde, in Ihrem Büro empfangen werden. ERSTENS: Ob ich ihnen seit mehreren Jahren ausreichend persönlich bekannt bin. ZWEITENS. Ob ihnen bekannt ist und sie bestätigen, dass ich am X in X geboren wurde...

Soll man das "Si" in der Aussage der Zeugen ignorieren?

Danke im Voraus für eure Beiträge!
Imen Mguedmini
Germany
Local time: 09:09
German translation:ob
Explanation:
Aus dem Zusammenhang:
Jemand bringt Zeugen bei, die etwas bestätigen sollen: 1. OB sie ihn kennen.... 2. OB sie wissen, dass er am ... geboren wurde.
Als Antwort: JA, sie kennen..... und JA, sie wissen......

Es fehlen beim zweiten "si", also der eigentlichen Zeugenaussage, die tildes = sí conozco... sí sé.......
Selected response from:

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Grading comment
Danke Kornelia! Auch allen anderen vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ob
Kornelia Berceo-Schneider


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ob


Explanation:
Aus dem Zusammenhang:
Jemand bringt Zeugen bei, die etwas bestätigen sollen: 1. OB sie ihn kennen.... 2. OB sie wissen, dass er am ... geboren wurde.
Als Antwort: JA, sie kennen..... und JA, sie wissen......

Es fehlen beim zweiten "si", also der eigentlichen Zeugenaussage, die tildes = sí conozco... sí sé.......

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke Kornelia! Auch allen anderen vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margret Izquierdo
57 mins
  -> Dankeschön Margret!

agree  Walter Blass
2 hrs
  -> Danke auch Dir, Walter!

agree  Diana Carrizosa
6 hrs
  -> Danke, Diana (auch wenn etwas verspätet :)!

agree  Katja Schoone
6 hrs
  -> Danke, Katja! Noch einen schönen Sonntag!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: