ruego al xxx devolverme original con sus resultas a los fines señalados
German translation: Ich bitte Sie, Herr Notar, mir das Original wieder zurück zu senden
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:11 Sep 21, 2011
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Beglaubigung von Unterschriften durch ein Registro Principal ("Zentralregister") Venezuelas
Spanish term or phrase: ruego al xxx devolverme original con sus resultas a los fines señalados
Im Antrag auf Anhörung der Zeugen zur Feststellung/Bestätigung der Identität einer Person steht:
Evacuando que se sea la presente solicitud, ***ruego al Ciudadano Notario devolverme original con sus resultas a los fines senalados***.
Ich habe das bisher folgendermaßen gelöst:
Zum Abschluss dieses Gesuchs ***bitte ich Sie als Bürger und Notar, mir Ihre Ergebnisse anlässlich der genannten Zwecke in Urkundenform zukommen zu lassen***.
Ich bitte Sie, Herr Notar, mir das Original wieder zurück zu senden und mich über das Ergebnis (der Anhörung der Zeugen) in Kenntnis zu setzen, sobald mein diesbezügliches Ersuchen erledigt ist.
-------------------------------------------------- Note added at 16 Min. (2011-09-21 08:28:38 GMT) --------------------------------------------------
Echt und treu sozialistisch geprägt wäre "compañero Notario" (genosse Notar). Dieser Notar ist scheinbar nicht 101%-ig also darf er nur als Ciudadano (Bürger) angesprochen werden. Und der deutsche Autofahrer wird trotzdem Benzin aus venezolanischen Erdöl tanken.
Ja!
Ciudadano stammt aus sozialistisch geprägten Zeiten, denen auch Venezuela längst entwachsen ist. Und Ciudadano = Bürger erzeugt beim deutschen Leser einfach nur Kopfschütteln, wenn nicht sogar einen herzhaften Lacher :-)
Hallo Claudia! Genosse würde ich aufgrund seiner Konnotation ungern verwenden, aber meine Lösung geht in diese Richtung, denn soweit ich weiß, ist es in Venezuela wichtig, darauf hinzuweisen, dass jeder ein Bürger das (das Unterstreichen einer gewissen Gleichheit aller). @Waltraud: Ich sehe natürlich, dass das für deutsche Behörden nicht relevant ist, aber wirklich einfach weglassen?
Hallo Imen,
ich habe mehr eine Frage bezüglich des Cuidadano Notario (als Bürger und Notar) und ob nicht vielleicht so etwas gemeint sein könnte wie: Genosse Notar.
Ich kenne mich mit den in Venezuela üblichen Anreden nicht aus.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
Ich bitte Sie, Herr Notar, mir das Original wieder zurück zu senden
Explanation: Meine Version wäre:
Ich bitte Sie, Herr Notar, mir das Original wieder zurück zu senden und mich über das Ergebnis (der Anhörung der Zeugen) in Kenntnis zu setzen, sobald mein diesbezügliches Ersuchen erledigt ist.
-------------------------------------------------- Note added at 16 Min. (2011-09-21 08:28:38 GMT) --------------------------------------------------
Selbstverständlich:
"...sehr geehrter Herr Notar ...."
Waltraud Ohlert Germany Local time: 09:09 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 81
Grading comment
Vielen Dank, Waltraud! Allen anderen auch vielen Dank!