Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:31 Oct 3, 2011
Spanish to German translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Hochschulzeugnis
Spanish term or phrase:agot
In einem spanischen Hochschulzeugnis (Escuela Universitaria de Ingeniería Técnica de Obras Públicas) werden die Noten in den Studienfächern nach Aktenlage aufgeführt. Eine Spalte ist mit "Agot" bezeichnet.
Ich hätte darauf getippt, dass dieser Wert angibt, bei dem wievielten Versuch das Studienfach bestanden wurde.
Laut der Antwort auf eine frühere Frage hier steht das für "agotado" oder "agotamiento" o.ä. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/certificates_dip...
Die Fragestellerin hatte in dieser Spalte Werte zwischen 0 ud 3. Mein Zeugnis kann das toppen: hier liegen die Werte zwischen 1 und 5, und das einzige Studienfach mit "agot 5" wurde auch noch mit "matrícula de honor" abgeschlossen.
Gibt es noch weitere Vorschläge für dieses "agot"?
VDIV.
Explanation: Hallo Daniel, eine Spanierin hat es mir einmal so erklärt: Für jedes Fach gibt es feste Prüfungstermine ("Versuchsmöglichekeiten" für den Studenten) und man kann sie verbrauchen - oder nicht/man kann sich anmelden - oder nicht, oder sich anmelden und dann doch nicht hingehen (dann hat man eine Versuchsmöglichkeit verschwendet). "Agotadas" gibt die Zahl der Versuche an: für wieviele dieser Termine sich man angemeldet hat
der Trend bestätigt sich: die eher lausigen Notenstufen (um die 5,0) korrelieren überwiegend positiv mit der Höhe des Wertes der "agot": bei "agot 4" gibt es zweimal eine 6 vor dem Komma.
Bin mir nicht sicher, ob es tatsächlich Versuche sind oder ob man es erst bei der 5. convocatoria das erste Mal versucht wurde. Fände es nämlich komisch nach 5 Versuchen plötzlich mit honor abzuschließen, wenn man 4 x durchgerasselt ist.
auf ein Studienfach des 1. Kurses im akademischen Jahr 00-01, die chronologisch erste Prüfung erfolgte im akademischen Jahr 98-99. Rechnerisch könnte das hinkommen: 1. convocatoria Juni 99. 2. convocatoria Sept. 99. 3. convocatoria Juni 00. 4. concovatoria Sept. 00. 5. convocatoria Juni 01. Spaltentitel wäre demnach "Versuch".
Also ich glaube, Du liegst richtig, Daniel. M.E. müssten das die Versuche sein, also abgelegte Prüfungen und die Zahl gibt an, beim wievielten Versuch das Fach bestanden wurde. Wieviele Versuche allerdings möglich sind, weiß ich nicht mehr... und ob das dann noch aktuell wäre, ist die nächste Frage :)
wenn ich das jetzt alles so richtig verstanden habe, was ich dazu gelesen habe. Dann geht es um die convocatorias (Prüfungstermine), die es für jede Asignatura gibt. Vielleicht gibt das dann einfach an, bei der wie vielten convocatoria, dann tatsächlich die asignatura gemacht wurde. Also, im 1., 2., 3. ... Semester/Studienjahr.
aber was ist die tiefere Bedeutung dieses "asignaturas agotadas" bzw. die Übersetzung ins Deutsche. Heisst es, dass z. B. bei "5" eben fünf Versuche unternommen wurden? Und wie auf Deutsch möglichst kurz in einer Spalte, deren Wertinhalt maximal 1-stellig ist? "Vers." ? Und die "0" bei der früheren Frage? Da wurde dann erst gar kein Versuch unternommen?
Explanation: Hallo Daniel, eine Spanierin hat es mir einmal so erklärt: Für jedes Fach gibt es feste Prüfungstermine ("Versuchsmöglichekeiten" für den Studenten) und man kann sie verbrauchen - oder nicht/man kann sich anmelden - oder nicht, oder sich anmelden und dann doch nicht hingehen (dann hat man eine Versuchsmöglichkeit verschwendet). "Agotadas" gibt die Zahl der Versuche an: für wieviele dieser Termine sich man angemeldet hat
Diana Carrizosa Germany Local time: 09:09 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 87
Grading comment
Danke Diana! Ich habe die Spalte mit "Prüf.-Mögl." überschrieben