Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Spanish term or phrase: darse por actuado | | en este estado, no existiendo contradicción, el Colegiado dispone DARSE por acutados los medios probatorios señalados precedentemente, los mismos que serán merituados oportunamente |
| | | (die Beweisaufnahme) schliessen | Explanation: Es handelt sich hierbei offensichtlich um die Phase der Beweisaufnahme in einem Verfahren, innerhalb derer es die Möglichkeit gab, Einrede einzureichen, was scheinbar nicht geschehen ist. Von daher wird die Phase der Beweisaufnahme nun mangels Einrede geschlossen. |
| Selected response from:
Angelo Lettere Ecuador Local time: 02:10
| Grading comment Sehr geehrter Herr Lettere,
ich danke Ihnen sehr herzlich für Ihren Übersetzungsvorschalg und Ihren Kostenvoranschlag. Ich werde Ihre Dienstleistung auf jeden Fall für den nächsten Auftrag berücksichtigen.
Mit freundlichen Grüßen
Adrian Croce 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  (die Beweisaufnahme) schliessen
Explanation: Es handelt sich hierbei offensichtlich um die Phase der Beweisaufnahme in einem Verfahren, innerhalb derer es die Möglichkeit gab, Einrede einzureichen, was scheinbar nicht geschehen ist. Von daher wird die Phase der Beweisaufnahme nun mangels Einrede geschlossen.
Example sentence(s):- dispone DARSE por acutados los medios probatorios señalados precedentemente
- erklärt hiermit die Aufnahme der o.a. Beweismittel für geschlossen
| Angelo Lettere Ecuador Local time: 02:10 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Sehr geehrter Herr Lettere,
ich danke Ihnen sehr herzlich für Ihren Übersetzungsvorschalg und Ihren Kostenvoranschlag. Ich werde Ihre Dienstleistung auf jeden Fall für den nächsten Auftrag berücksichtigen.
Mit freundlichen Grüßen
Adrian Croce |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |