Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Registereintragungen | | Spanish term or phrase: Certificado de Registro del Consejo Comunal | Es geht um vorbenannte Eintragungsbescheinigung vom Ministerio del Poder Popular para las Comunas y Protección Social. ich habe hier eher um eine kleine Verständnisfrage. Hier ein Auszug aus der Bescheinigung:
"El Ministerio del Poder Popular para las Comunas y Protección Social, de conformidad con [...] hace constar el registro del Consejo Comunal MOCHIMA, ubiquada en la Parroquia AYACUCHO, Municipio [...], cuyo ámbito geográfico es le siguiente:
Norte:
Este: ...
Meine Übersetzung:
"Das Ministerium der Volksmacht für Kommunen und Soziale Sicherheit bestätigt [...] die Registereintragung des Gemeinderats von MOCHIMA [...] mit folgender geografischer Lage:"
Dürfte das so stimmen? Ist es üblich, die geografische Lage der Stelle zu benennen, bei der die Eintragung archiviert ist?
Ich hoffe, der Kontext reicht aus. Vielen Dank im Voraus! |
| NkaatzKudoZ activityQuestions: 12 (none open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |