GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:00 Jun 25, 2004 |
Spanish to German translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Nombre de Entidad | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: de-ru-es-en Germany Local time: 22:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Generaldirektion für das Standesamts- und Passwesen (Dirección General de Registro Civil, Ident...) |
|
Dirección General de Registro Civil, Identificación y Cedulación Generaldirektion für das Standesamts- und Passwesen (Dirección General de Registro Civil, Ident...) Explanation: Es una entidad que realiza la prelegalización de un documento, e.g. partida de nacimiento para pasarla al ministerio, ¿verdad? Si lo traduces con compulsa lo escribiría así tal con la denominación española entre paréntesis Generaldirektion für das Standesamts- und Passwesen (Dirección General de Registro Civil, Identificación y Cedulación). ... de Identificación y Cedulación 1. Passwesen o 2. Pass- (identificación) und Meldewesen (cedulación) ad 1. Passwesen incluye ident. y cedulación (¡¡¡excepto si hace referencia a la patriación, en este caso añade Staatsbürgerschaftswesen!!!); ad 2. si te parece demasiado amplio, propongo como más correcto: Standesamts-, Pass- und Meldewesen. (¡¡¡ si cedulación hace referencia a la patriación, en este caso añade Staatsbürgerschaftswesen, compruébalo tú!!!); |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.