ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
08:34 May 25 Spanish to German
Certificates, Dip...
visación oficial amtlicher Sichtvermerk Katrin Suchan 1
07:34 May 25 ^ talleres Projektarbeiten (im Kontext Schule) Katrin Suchan 4
10:04 May 24 ^ nombre no coincide en acta/qué hacer? Name stimmt nicht überein ye67 -
15:00 May 11 ^ La Secretaria de la Escuela Técnica Superior Florian Falk 0
18:57 May 3 ^ Vicario Parroquial presenció el matrimonio que contrajo anwesender Pfarrvikar bei der Eheschließung zwischen Silke Streit 1
16:40 May 3 ^ parroquia Kirche (zum Pfarrbezirk gehörige), Pfarrbezirk, Pfarrgemeinde Silke Streit 2
16:31 May 3 ^ cumplidas las prescripciones canónicas y obtenida la dispensa de disparidad de.. Silke Streit 1
12:53 Apr 26 ^ merceología Daniel Gebauer 1
12:51 Apr 26 ^ merceología Daniel Gebauer 0
12:48 Apr 26 ^ merceología Daniel Gebauer 1
08:52 Apr 19 ^ Licenciada en Administración y Dirección de Empresas Absolventin (Licenciada) im Studiengang Betriebswirtschaftslehre an der ****-Institution Montse Cipres 2
11:31 Apr 9 ^ tiene ADAPTADO kstraducciones 2
18:37 Apr 4 ^ Diploma Academico en la Especialidad de Ingenieria Estructural jerb 1
11:02 Apr 4 ^ Non-PRO: Prueba de acceso a estudios universitarios Veronikita 2
10:51 Apr 4 ^ Non-PRO: Matemáticas aplicadas a las ciencias sociales Veronikita 1
08:46 Apr 4 ^ Cd Condiciòn - Status Daniel Gebauer 1
21:34 Apr 3 ^ Non-PRO: nota media del expediente de Bachillerato Veronikita -
19:33 Mar 6 ^ por expediente escolar individual Tanja Lindenmaier -
09:23 Mar 6 ^ E.E.S.S. und ES Sandra Peters-Schoebel 2
17:12 Feb 17 ^ Actualmente Presidente de la Asociación Venezolana de Germanística . Vorsitzende des Venezolanischen Germanistikverbandes agapanto 1
17:10 Feb 17 ^ Presidenta de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos agapanto 2
17:08 Feb 17 ^ Prof.Titular de la cátedra de Teoría y Análisis del Disc. Liter.-Sección Alemán agapanto 2
17:06 Feb 17 ^ Profesora Titular de Literatura Alemana (Facultad de Filosofía y Humanidades, agapanto 1
17:01 Feb 17 ^ Dra. en Letras Modernas agapanto 3
16:03 Feb 17 ^ poder efectuar los mismos Eleonore Möhring -
15:47 Feb 17 ^ identificación procesal Eleonore Möhring 1
16:26 Feb 14 ^ Camara de Apelación en feria Sigrid Bruchhagen 1
15:40 Feb 1 ^ baja por caducidad Bine73 1
14:34 Feb 1 ^ Registro Central de Sancionados Zentralregister für Bestrafte Erzsébet Czopyk 4
08:17 Jan 26 ^ Folio 160 uto Montse Cipres -
14:03 Jan 25 ^ T.R. (abreviatura) Kristin Meyborg 1
12:40 Jan 22 ^ Departamento Civil amarulababy 1
10:58 Jan 22 ^ Nula si no constan cancelados los derechos y timbres en boleta adjunta. Nichtig, sofern die Rechte und Steuermarken... amarulababy 1
19:30 Jan 20 ^ Se agregan y cancelan timbres de ley. Die Steuermarken werden angebracht und entwertet. amarulababy 1
05:22 Jan 16 ^ Notario (E) Montse Cipres 2
09:31 Jan 12 ^ CC Montse Cipres 1
09:00 Jan 12 ^ corregimiento Montse Cipres 1
08:32 Jan 12 ^ Registraduría Nacional del Estado Civil / Organización electoral Montse Cipres 2
22:38 Jan 11 ^ Certificado de Registro del Consejo Comunal Nkaatz -
22:27 Jan 11 ^ Rs.DM dictamen Nkaatz 1
15:39 Jan 3 ^ Non-PRO: M. en E.P.D. Daniel Gebauer 0
15:36 Jan 3 ^ Non-PRO: M. en Com. Daniel Gebauer 0
15:35 Jan 3 ^ Non-PRO: Dr. en A.P. Daniel Gebauer 0
13:08 Jan 3 ^ Non-PRO: C. Dolores Pancho Villa Daniel Gebauer 0
10:38 Dec 6 '11 ^ situación asimilada a la de alta Simona Volpe-Adeoye 1
09:36 Dec 6 '11 ^ del mismo régimen Simona Volpe-Adeoye 2
09:20 Dec 6 '11 ^ presenta las situaciones que se relacionan Simona Volpe-Adeoye 1
09:02 Dec 6 '11 ^ figurar en situación de alta angemeldet sein Simona Volpe-Adeoye 1
08:56 Dec 6 '11 ^ de los antecedentes obrantes Simona Volpe-Adeoye 2
09:36 Dec 2 '11 ^ progresión semanal Arbeitsthemen des Kurses nach Wochen aufgeteilt Daniel Gebauer 1
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: