KudoZ home » Spanish to German » Chemistry; Chem Sci/Eng

nota reivindicatoria

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:nota reivindicatoria
German translation:s.u.
Entered by: Hanna Krüger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:10 Feb 13, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng / solicitud de patente
Spanish term or phrase: nota reivindicatoria
La presente invención se ilustra adicionalmente mediante los siguientes ejemplos, los cuales no son limitativos de su alcance, el cual viene definido exclusivamente por la nota reivindicatoria adjunta.

kann man das evtl mit Patentanspruch übersetzen?
Hanna Krüger
Germany
Local time: 05:41
s.u.
Explanation:
Hallo Hanna,

ich bin der Meinung, dass du hier richtig liegst. Vielleicht sogar - je nach dem dir zur Verfügung stehenden Kontext - eher "Patentansprüche". Mag sein, dass es auch Patente mit nur einem ausgewiesenen Patentanspruch gibt, aber bisher sind die mir jedenfalls noch nicht begegnet...deshalb besser im Plural. Sollte es aber in deinem Fall wirklich nur einen Patentanspruch geben, dann eben nur im Singular. Ich nehme an, dass "nota reivindicatoria" hier mit "reivindicaciones" (also die mir eher geläufige Überschrift für "Patentansprüche") gleichzusetzen ist.

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-02-14 12:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

Keine Ursache, Hanna. Würde hier aber in jedem Fall spezifizieren. Also: PATENTansprüche!

LG, Daniel
Selected response from:

DDM
Mexico
Grading comment
Danke nochmal, Daniel!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.Thilo Santl
2 +1s.u.
DDM


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
"Die vorliegende Erfindung ist zudem mithilfe der folgenden Beispiele dargestellt (veranschaulicht), die ihren Anwendungsbereich nicht einschränken, welcher ausschließlich durch die beiliegenden Ansprüche definiert ist."

Den Ausdruck "nota" würde ich nicht so wörtlich nehmen, gemeint ist einfach der Teil der Anmeldung, der die Ansprüche umfasst. Ich würde wie in der Patentfachsprache üblich übersetzen.

Thilo Santl
Spain
Local time: 05:41
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Thilo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Anja Masselli
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Hallo Hanna,

ich bin der Meinung, dass du hier richtig liegst. Vielleicht sogar - je nach dem dir zur Verfügung stehenden Kontext - eher "Patentansprüche". Mag sein, dass es auch Patente mit nur einem ausgewiesenen Patentanspruch gibt, aber bisher sind die mir jedenfalls noch nicht begegnet...deshalb besser im Plural. Sollte es aber in deinem Fall wirklich nur einen Patentanspruch geben, dann eben nur im Singular. Ich nehme an, dass "nota reivindicatoria" hier mit "reivindicaciones" (also die mir eher geläufige Überschrift für "Patentansprüche") gleichzusetzen ist.

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-02-14 12:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

Keine Ursache, Hanna. Würde hier aber in jedem Fall spezifizieren. Also: PATENTansprüche!

LG, Daniel

DDM
Mexico
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke nochmal, Daniel!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Daniel! Das hilft mir sehr!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Anja Masselli
7 hrs
  -> Vielen Dank, Dra.! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search