KudoZ home » Spanish to German » Construction / Civil Engineering

Satzverständnis

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:22 Jan 17, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Vertrag
Spanish term or phrase: Satzverständnis
"La partes contratantes se atendrán con carácter preferente a lo dispuesto en el presente Contrato y en su defecto, a lo establecido en el Código Civil y demás normas legales de aplicación."
Aus einem Dienstleistungsvertrag zwischen dem Eigentümer eines Grundstücks und dem Bauträger
Christine Döring
Spain
Local time: 14:08
German translation:s.u.
Explanation:
„Die Vertragsparteien richten sich vorrangig nach den Vertragsbestimmungen und mangels dieser nach den Vorschriften des spanischen Zivilgesetzbuchs (Código Civil) und den sonstigen Ausführungsbestimmungen.“
Selected response from:

Christine Merz
Spain
Local time: 15:08
Grading comment
Ich glaube, ich kann die Punkte guten Gewissens schon vergeben, die Übersetzung habe ich eh schon abgegeben. Ganz vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6s.u.
Christine Merz


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
s.u.


Explanation:
„Die Vertragsparteien richten sich vorrangig nach den Vertragsbestimmungen und mangels dieser nach den Vorschriften des spanischen Zivilgesetzbuchs (Código Civil) und den sonstigen Ausführungsbestimmungen.“

Christine Merz
Spain
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich glaube, ich kann die Punkte guten Gewissens schon vergeben, die Übersetzung habe ich eh schon abgegeben. Ganz vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank schon mal, ich bin schon völlig vernagelt vor lauter Bauvorschriften!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caroline Loehr: Perfekt! ;o)
35 mins

agree  asptech: bin ja kein Deutscher, aber ich verstehe die letzten Worte wie "... und sonstigen anwendbaren gesetzlichen Vorschriften"
39 mins
  -> Das stimmt, so wollte ich es erst auch übersetzen. Aber ein Blick in Becher hat mich (hoffentlich) Besseren belehrt.

agree  Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
40 mins

agree  Sabine Reichert: mit asptech
2 hrs

agree  Christin Kleinhenz
1 day3 hrs

agree  xxxSteBe: Stimme ebenfalls mit asptech überein. Es sind ja "normales legales (de aplicación=que le/les son aplicables)". Vielleicht noch deutlicher: Gesetzesnormen/Rechtsnormen.
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search