KudoZ home » Spanish to German » Construction / Civil Engineering

encargado

German translation: Baustellenleiter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:encargado (de las obras)
German translation:Baustellenleiter
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:38 Feb 19, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Mitarbeiter einer Baufirma
Spanish term or phrase: encargado
Das "equipo humano" einer spanischen Baufirma besteht aus:

- ingenieros de caminos (Ing. für Verkehrswegebau)
- arquitectos (Architekten)
- arquitectos técnicos (Bauing.)
- ingenieros técnicos (graduierte Ing.)
- comerciales (Vertrieb?)
- **encargados**
- administración (Verw.)
- operarios (Facharbeiter)

Welche Funktion oder Position könnte mit "encargado" am ehesten gemeint sein?

(Es handelt sich um eine PPT-Präsentation mit dem üblichen Mangel an Kontext.)
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 09:27
s.u.
Explanation:
Der Ernst kennt einen "encargado de las obras" = Baustellenleiter. Könnte das hinkommen?

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-02-19 18:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

äh, sorry, war nicht der "Ernst", sondern der "Becher"
Selected response from:

Ralf Peters
Spain
Local time: 09:27
Grading comment
Du hast richtig geraten, Ralf. Ich habe nur deine Variante mal versuchsweise vorgeschlagen, und genau das war gemeint.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Beauftragter, Projektleiter
Johannes Gleim
4SachbearbeiterWalter Blass
3 +1Mitarbeiter in leitender Funktion; SachbearbeiterThilo Santl
3 +1s.u.
Ralf Peters
3AbteilungsleiterPatrick Zumstein
2 +1s.u.Karin R


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Der Ernst kennt einen "encargado de las obras" = Baustellenleiter. Könnte das hinkommen?

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-02-19 18:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

äh, sorry, war nicht der "Ernst", sondern der "Becher"

Ralf Peters
Spain
Local time: 09:27
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Du hast richtig geraten, Ralf. Ich habe nur deine Variante mal versuchsweise vorgeschlagen, und genau das war gemeint.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Hast Recht, das könnte natürlich sein
53 mins
  -> aber vielleicht mehrere Baustellen?
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mitarbeiter in leitender Funktion; Sachbearbeiter


Explanation:
oder Vorarbeiter gibt der "Ernst".

Meiner Erfahrung nach wird "encargado" ganz allgemein für Mitarbeiter in leitender Funktion benutzt, die für irgendetwas zuständig sind. Bei so wenig Kontext wäre diese Umschreibung glaube ich empfehlenswert.

Thilo Santl
Spain
Local time: 09:27
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Vorarbeiter wäre doch auf dem Bau auch nicht abwegig/Right, bin halt aus Schwaben ;-)
43 mins
  -> müsste man abwägen, aber abwegig wär's nicht ;O)
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abteilungsleiter


Explanation:
Ich würde "encargado" so übersetzen.

Patrick Zumstein
Paraguay
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Sind aber mehrere "encargados" und ich denke den meisten Abteilungen reicht ein Leiter
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
also ich kenne die "encargados" als vorübergehend zuständige oder leitende Mitarbeiter, zumindest im Verwaltungsbereich.
Aber ich weiss nicht, ob das in diesem Kontext passt.

Karin R
Peru
Local time: 02:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Beauftragter, Projektleiter


Explanation:
ohne weiteren Kontext nur einfach "Beauftragter" oder "Geschäftsführender", siehe:
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Und womit beauftragt? Das wissen die Götter, oder es ergibt sich aus dem Zusammenhang. Im Zweifel sollte es der Verfasser wissen.

Beauftragter
mandatary, delegate, representative
chargé, délégataire, mandataire, préposé
encargado
http://www.immopro24.eu/immobilien-woerterbuch-b.html

Vermutlich sind sie mit dem Bau oder dessen Überwachung beauftragt. Dann wären es die von Ralf vorgeschlagenen Bauleiter(innen). Bauleiter würden auch in das Schema passen. Keine Baufirma kommt ohne sie aus. Allerdings wird das anders übersetzt:

Bauleitung
construction management, site engineer
direction du projet
dirección del proyecto
(gleiche Quelle wie vorstehend)

(24) Jafar Mohammadi. Funktion: Technischer Berater der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI) (Produktionsleiter für in Zentrifugen verwendete Ventile).
(24) Jafar Mohammadi. Cargo: asesor técnico de la Organización de Energía Nuclear de Irán (encargado de administrar la producción de válvulas para las centrífugas).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

(22) Naser Maleki. Funktion: Shahid-Hemmat-Industriegruppe (SHIG). Weitere Informationen: Naser Maleki ist darüber hinaus Beamter im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, der die Arbeiten an dem Programm für den ballistischen Flugkörper Shahab-3 beaufsichtigt.
22) Naser Maleki. Cargo: Jefe del Grupo Industrial Hemmat de Shahid (SHIG). Otros datos: funcionario del MODAFL encargado de supervisar los trabajos relativos al programa de misiles balísticos Shahab-3.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
(40) General Zolqadr. Funktion: für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister
40) General Zolqadr. Cargo: Viceministro de Interior encargado de Asuntos de Seguridad,
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

Allgemein gesprochen auch nur Manager (Leiter)

Abteilungsmanager: jefes de servicio de
Bauernhofmanager: encargado de la granja de
Finanzmanager: encargado financiero de
Lagermanager: encargado del almacén de
Liste des Aktionärmanagers: lista de de encargado de los accionistas
Produktionsmanager: encargado de producción de
Tankstellemanager: encargado de la gasolinera de
der Kantinemanager: el encargado de la cantina
des Abteilungsmanagers: del jefe de servicio
http://www.woerterbuch-uebersetzung.de/manager-inhalt.html

Johannes Gleim
Local time: 09:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thilo Santl: Projektleiter - das ist doch prima und schön neutral, so ohne Kontext...
46 mins
  -> Genau!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sachbearbeiter


Explanation:
Wenn das Team nach Rang bzw. Verantwortung geordnet ist, dann ist der "encargado" ein ganz normaler Sachbearbeiter für einen bestimmten Aufgabenberiech, der im Kontext nicht erscheint. Er könnte auch vielleicht (aber höchstens!) ein Gruppenleiter sein.

Walter Blass
Argentina
Local time: 04:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2009 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entry<a href="/profile/602756">VeronikaNeuhold's</a> old entry - "encargado (de las obras)" » "Baustellenleiter"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search